Die zweite Elegie里尔克

杜伊诺哀歌(2)灵石 译


Jeder Engel ist schrecklich. Und dennoch, weh mir,
每一位天使都令人恐惧。可是,哎,
ansing ich euch, fast tödliche Vögel der Seele,
我仍然向你们发话——几乎致命的灵魂之鸟,
wissend um euch. Wohin sind die Tage Tobiae,
我知晓你们。托比阿斯*的日子如今在哪里?
da der Strahlendsten einer stand an der einfachen Haustür,
你们中的一位,曾藏起灿烂的光华,站在门口,
zur Reise ein wenig verkleidet und schon nicht mehr furchtbar;
为旅程改扮了自己,不再令人震恐(就像
(Jüngling dem Jüngling, wie er neugierig hinaussah).
从窗口好奇地偷看他的那位年轻人)。
Träte der Erzengel jetzt, der gefährliche, hinter den Sternen
可如果此刻,这位天使长从众星后面
eines Schrittes nur nieder und herwärts:
朝我们迈出危险的一小步:我们就将因为
hochaufschlagend erschlüg uns das eigene Herz. Wer seid ihr?
无限加速的心跳而死去。你们是谁?

Frühe Geglückte, ihr Verwöhnten der Schöpfung,
是宇宙初创时的杰作,是造物的宠儿,
Höhenzüge, morgenrötliche Grate
是被世界的晨曦映红的山脉与峰顶
aller Erschaffung, – Pollen der blühenden Gottheit,
——是盛开的神性飘散的花粉,
Gelenke des Lichtes, Gänge, Treppen, Throne,
是纯粹之光的门枢、走廊、楼梯与宝座,
Räume aus Wesen, Schilde aus Wonne, Tumulte
是本质形成的空间,福乐铸成的盾牌, 
stürmisch entzückten Gefühls und plötzlich, einzeln,
也是狂喜的风暴与漩涡,在刹那间停顿:
Spiegel: die die entströmte eigene Schönheit
是镜子,美从它们表面源源地流出,
wiederschöpfen zurück in das eigene Antlitz.
又返回它们自身,分毫无损。

Denn wir, wo wir fühlen, verflüchtigen; ach wir
可是我们,却会被灼热的感情蒸发无形;我们
atmen uns aus und dahin; von Holzglut zu Holzglut
随自己的呼吸逃逸,远离;在流逝的时间里,
geben wir schwächern Geruch. Da sagt uns wohl einer:
我们的情感日渐飘散,犹如香气。虽然有人会说:
ja, du gehst mir ins Blut, dieses Zimmer, der Frühling
“是的,你已渗入我的血脉,房间和整个春天
füllt sich mit dir... Was hilfts, er kann uns nicht halten,
都被你充满……”这有什么用?他盛不下我们,
wir schwinden in ihm und um ihn. Und jene, die schön sind,
我们在他里面,在他周围,消失。那些美丽的人,
o wer hält sie zurück? Unaufhörlich steht Anschein
谁能留住他们?新的景致在他们脸上
auf in ihrem Gesicht und geht fort. Wie Tau von dem Frühgras
升起,又沉没。就像清晨草叶上的露水,
hebt sich das Unsre von uns, wie die Hitze von einem
我们的一切飘入虚空,仿佛饭菜上袅袅的热气。
heißen Gericht. O Lächeln, wohin? O Aufschaun:
啊,微笑,你去了哪里?啊,仰视的目光:
neue, warme, entgehende Welle des Herzens –;
温暖的波涛,刚从心灵的海上退去……
weh mir: wir sinds doch. Schmeckt denn der Weltraum,
可叹,但我们就是如此。那么,我们消溶进的
in den wir uns lösen, nach uns? Fangen die Engel
那无限的空间会有我们的味道吗?天使们
wirklich nur Ihriges auf, ihnen Entströmtes,
真的只是收回自己散发的光芒,还是
oder ist manchmal, wie aus Versehen, ein wenig
偶尔也会,仿佛是不小心,吸入我们的
unseres Wesens dabei? Sind wir in ihre
一点点本质?他们的面容里会显出我们的
Züge soviel nur gemischt wie das Vage in die Gesichter
痕迹吗,哪怕暧昧如孕妇脸上微妙的神情?
schwangerer Frauen? Sie merken es nicht in dem Wirbel
他们自己并不会留意(他们怎么可能
ihrer Rückkehr zu sich. (Wie sollten sie's merken.)
留意),当他们旋转着返回自己。

Liebende könnten, verstünden sie's, in der Nachtluft
如果恋人们洞悉了秘密,他们也许会向夜色
wunderlich reden. Denn es scheint, daß uns alles
吐出陌生神奇的词句。因为一切似乎都在
verheimlicht. Siehe, die Bäume sind; die Häuser,
把我们藏匿。看:树始终在那里;
die wir bewohnen, bestehn noch. Wir nur
我们居住的房子也在那里。惟有我们
ziehen allem vorbei wie ein luftiger Austausch.
从所有事物边飞过,像风一样漂泊无依。
Und alles ist einig, uns zu verschweigen, halb als
所有事物都在密谋对我们绝口不提,或许
Schande vielleicht und halb als unsägliche Hoffnung.
一半源于羞耻,一半源于无法说出的希望。

Liebende, euch, ihr in einander Genügten,
彼此满足的恋人们,我问你们。
frag ich nach uns. Ihr greift euch. Habt ihr Beweise?
你们互相拥抱着。可是凭据在哪儿?
Seht, mir geschiehts, daß meine Hände einander
你们看,有时我的两只手也会感觉到
inne werden oder daß mein gebrauchtes
彼此的存在,或者我这张被时光磨蚀的脸
Gesicht in ihnen sich schont. Das giebt mir ein wenig
也会在它们里面栖身。这似乎让我
Empfindung. Doch wer wagte darum schon zu sein?
有所触动。可是谁敢只为这一点凭据生存下去?
Ihr aber, die ihr im Entzücken des anderen
你们或许不同。你们在对方的激情里
zunehmt, bis er euch überwältigt
生长,直到他再也承受不住,祈求你:
anfleht: nicht mehr –; die ihr unter den Händen
“请别再……”;你们在他的双手之下,
euch reichlicher werdet wie Traubenjahre;
丰盛甜美,犹如秋天的葡萄;
die ihr manchmal vergeht, nur weil der andre
你们仿佛彻底消失,溶化在对方无边的
ganz überhand nimmt: euch frag ich nach uns. Ich weiß,
欲望里:我问你们。我知道,
ihr berührt euch so selig, weil die Liebkosung verhält,
你们的触摸如醉如痴,因为爱抚会存留,
weil die Stelle nicht schwindet, die ihr, Zärtliche,
因为你们如此温柔覆盖的部位
zudeckt; weil ihr darunter das reine
不会消失;因为你们感觉纯粹的延续
Dauern verspürt. So versprecht ihr euch Ewigkeit fast
在下面涌动。所以你们在拥抱里
von der Umarmung. Und doch, wenn ihr der ersten
几乎看到了永恒。然而,当你们经历了
Blicke Schrecken besteht und die Sehnsucht am Fenster,
目光初遇时的惊惧,窗前的期盼,
und den ersten gemeinsamen Gang, ein Mal durch den Garten:
第一次(哪怕仅仅一次)在花园里的携手漫步:
Liebende, seid ihrs dann noch? Wenn ihr einer dem andern
恋人们,你们还和原来一样吗?当你们
euch an den Mund hebt und ansetzt –: Getränk an Getränk:
抬起头亲吻,唇印着唇,蜜贴着蜜,
o wie entgeht dann der Trinkende seltsam der Handlung.
你们是多么奇怪地在啜饮中渗失了自己。

Erstaunte euch nicht auf attischen Stelen die Vorsicht
你们难道不觉得惊讶,古希腊墓碑上的人
menschlicher Geste? war nicht Liebe und Abschied
姿势都那般凝重?难道爱与别离
so leicht auf die Schultern gelegt, als wär es aus anderm
不是如此小心地置于那些肩上,仿佛它们
Stoffe gemacht als bei uns? Gedenkt euch der Hände,
是用另一个世界的材料做成?记得那些手吗?
wie sie drucklos beruhen, obwohl in den Torsen die Kraft steht.
它们搭在那儿,几乎没有重量,虽然躯干
Diese Beherrschten wußten damit: so weit sind wirs,
蕴藏着力。这些克制的形象知道:“我们只能
dieses ist unser, uns so zu berühren; stärker
到此为止,只能这样轻柔地触碰彼此;神可以
stemmen die Götter uns an. Doch dies ist Sache der Götter.
更有力地按在我们身上。不过那是神的事。”

Fänden auch wir ein reines, verhaltenes, schmales
但愿我们能找到一处纯粹、安宁的
Menschliches, einen unseren Streifen Fruchtlands
人类之地,一处河流与岩石之间
zwischen Strom und Gestein. Denn das eigene Herz übersteigt uns
属于我们自己的果园。因为我们的心总会超越我们,
noch immer wie jene. Und wir können ihm nicht mehr
就像他们的心。我们终将不能再跟随它,只能
nachschaun in Bilder, die es besänftigen, noch in
凝望抚慰它梦想的图景和神一样的形体:
göttliche Körper, in denen es größer sich mäßigt.
那里有更大的尺度,能让它获得更高的平衡。


添加译本