Henri Colpi is de regisseur van Une Aussi Longue Absence.
Henri Colpi az Ilyen hosszú távollét rendezője.
Zie: de clochard (de hoofdpersoon), die alles graag
Lásd: a clochard (a főszereplő), aki mindent boldogan
geeft, maar het enige wat hij niet kan bieden is wat men van hem verwacht:
ad, csak azt nem tudja nyújtani, amit várnak tőle:
dat het hem te binnen schiet, wat hij ook alweer is geweest voor deze per-
hogy ráemlékezzék, mije is volt ő ezeknek az ille-
sonen, voordat hij zijn geheugen verloor.
tőknek, mielőtt emlékezetét vesztette volna.
De idealistische materialist
Az idealista materialista
(Subjectief)
(Szubjektív)
Nog een keer de clochard: ik ging
Még egyszer a clochard: kimentem
naar het ruïineveld, waar sneeuw de resten
a romterepre, ahol a nyugvó holtak
van de rustende doden bedekte. De sneeuw was al
maradványait hó borította. A hó már
op vele plaatsen gaan smelten, er moest worden beslist,
latyak volt sokfelé, dönteni kellett,
de paden van de Tabán achterwege laten, en liever
hanyagolnia Tabán útjait, és inkább
de grasvelden oversteken.
a füves térségeken vágni át.
Bladen
Képes
met foto’s, woordelijk te begrijpen resten
újságok, szó szerint érthető törmelékek
waren er niet, er was een grote witheid,
nem voltak, nagy fehérség volt,
het verschoten bruine, dat
enyhítve a kopott barnákat, ahogy
in drogere seizoenen zo deprimerend is, verzachtend.
szárazabb évszakokban oly lehangolóak.
Ik hield stil bij de graven, naar de sneeuw zonder tekens
Megálltam a síroknál, a jeltelen hóra
op de glooiing keek ik omhoog.
feltekintettem a részün.
Zo, hier zijn jullie dus.
Itt vagytok hát.
En ik voelde weer, jullie zijn
letterlijk hier, en de ontroering van het Ferlinghetti-gedicht
És megint azt éreztem, szó szerint
ontbreekt, Ezra Pound in Spoleto, of
itt vagytok, s nincs a Ferlinghetti-vers
ik weet niet, wat, wanneer Ferlinghetti niet
meghatottsága, Ezra Pound Spoletóban, vagy
zonder huilen naar de bejaarde Pound kan luisteren,
nem tudom, mi, amikor Ferlinghetti nem bírja
hij gaat naar buiten, en rondom stenen bogen van antieke waterleidingen
sírás nélkül hallgatni az agg Poundot,
kijkt hij, de ogen nog altijd gesloten, naar het rillen en cirkelen
kimegy, és ókori vízvezetékek kő ívei körül
van kastanjeloof-bloemen en van duiven. In mij bewoog niets.
a gesztenyelombok-virágok és a galambok
rezzenéseit és keringését nézi, még mindig
Niets bewoog, omdat zij ook niet bewogen,
húnyt szemmel. Bennem nem moccant semmi.
en ik was één met hen. Als er alleen maar rust nodig
was geweest, als ik daarvoor gekomen was… Ik ben daar niet voor gekomen.
Nem moccant semmi, mert ők sem moccantak,
és egy voltam velük. Ha csak megnyugvás kellett
Ik heb een paar gedichten geschreven, daarvoor had ik
volna, ha ezért jövök… Nem ezért jöttem
de doden hier willen bedanken: Samu,
Szpéró, Icsi, Tóni, Pipi, Éliás en de
Írtam néhány verset, ezekért szerettem volna
anderen. Ik stond, probeerde te verwoorden,
köszönetet mondani a halottaknak itt: Samunak,
hoe het mogelijk zou zijn hen, inzake de nog levenden - Alíz, Rudy Bloom
Szpérónak, Icsinek, Tóninak, Pipinek, Éliásnak és a
en Csutora –, het Trio, te vragen
többieknek. Álltam, próbáltam megfogalmazni,
dat ze voorlopig van hun gezelschap zouden afzien, alleen is dit
hogyan lehetne a még élők – Alíz, Rudy Bloom
geen oorlogsstory of sprookjesroman, zij,
és Csutora –, a Trió dolgában megkérni őket,
ik voelde dat meteen, zij die niets voelen, in werkelijkheid
egyelőre mondjanak le társaságukról, ám ez
zijn ze hier in deze toestand van hen, acht-vijftien-anderhalf
nem háborús sztori vagy meseregény, ők,
jaar lang al tot stof vergaan, zelfs geen nietige botjel, geen verenpak,
egyből éreztem, nem érezve semmit, valóságosan
en er zijn geen zielen met wie je een woord zou kunnen wisselen.
vannak itt ilyen állapotukban, nyolc-tizenöt-másfél
éve porladva, parányi csontok se, tollazatok se,
Dit zijn ze, hier zijn ze, met hen was ik één, met hen ben ik samen.
és nincsenek lelkek, akikkel szót lehetne váltani.
Alleen nog aan de bovenste zijde van de sneeuw.
Ezek ők, itt vannak, velük voltam egy, velük vagyok.
Ik ging huiswaarts, idealistische – hoewel subjectieve –
Csak még a hó felszínibb oldalán.
materialist, en dacht, zelfs
de geest van Hamlets vader was namelijk Hamlet zelf voor mij,
Elindultam haza, idealista – bár szubjektív –
een vlam, op zijn hoogst een ingebeelde spaarvlam, wanneer hij met ons
materialista, és azt gondoltam, vagyis nekem még
speelt, de rest is uiteindelijk het vergaan in de grond, in zeeën
Hamlet apjának szelleme is maga Hamlet volt,
enzovoort. In werkelijkheid waren zij dit, hun overblijfselen
láng, legföljebb takarék-láng képzelődés, ha játszik
in de grond, geen enkele snit uit hun geestesbeeld kon ik, clochard,
velünk, a többi végül elenyészés a földben, tengerekben
mee naar huis nemen, voor niemand, ik zal eerlijk zijn: er is niets waaruit
és satöbbi. Valóságosan ezek voltak ők, a földben lévő
maradványaik, semmiféle szellem-képkivágást, clochard,
nem vihettem haza senkinek, őszinte leszek: nincs miből.