Klip-Colpi: Vágások德索·唐杜里

Klip-Colpi: snitGyörgyi Dandoy, Rogi Wieg 译


Henri Colpi az Ilyen hosszú távollét rendezője.
Henri Colpi is de regisseur van Une Aussi Longue Absence.
Lásd: a clochard (a főszereplő), aki mindent boldogan
Zie: de clochard (de hoofdpersoon), die alles graag
ad, csak azt nem tudja nyújtani, amit várnak tőle:
geeft, maar het enige wat hij niet kan bieden is wat men van hem verwacht:
hogy ráemlékezzék, mije is volt ő ezeknek az ille-
dat het hem te binnen schiet, wat hij ook alweer is geweest voor deze per-
tőknek, mielőtt emlékezetét vesztette volna.
sonen, voordat hij zijn geheugen verloor.

Az idealista materialista
De idealistische materialist
(Szubjektív)
(Subjectief)

Még egyszer a clochard: kimentem
Nog een keer de clochard: ik ging
a romterepre, ahol a nyugvó holtak
naar het ruïineveld, waar sneeuw de resten
maradványait hó borította. A hó már
van de rustende doden bedekte. De sneeuw was al
latyak volt sokfelé, dönteni kellett,
op vele plaatsen gaan smelten, er moest worden beslist,
hanyagolnia Tabán útjait, és inkább
de paden van de Tabán achterwege laten, en liever
a füves térségeken vágni át.
de grasvelden oversteken.

Képes
Bladen
újságok, szó szerint érthető törmelékek
met foto’s, woordelijk te begrijpen resten
nem voltak, nagy fehérség volt,
waren er niet, er was een grote witheid,
enyhítve a kopott barnákat, ahogy
het verschoten bruine, dat
szárazabb évszakokban oly lehangolóak.
in drogere seizoenen zo deprimerend is, verzachtend.
Megálltam a síroknál, a jeltelen hóra
Ik hield stil bij de graven, naar de sneeuw zonder tekens
feltekintettem a részün.
op de glooiing keek ik omhoog.

Zo, hier zijn jullie dus.
Itt vagytok hát.


En ik voelde weer, jullie zijn
És megint azt éreztem, szó szerint
letterlijk hier, en de ontroering van het Ferlinghetti-gedicht
itt vagytok, s nincs a Ferlinghetti-vers
ontbreekt, Ezra Pound in Spoleto, of
meghatottsága, Ezra Pound Spoletóban, vagy
ik weet niet, wat, wanneer Ferlinghetti niet
nem tudom, mi, amikor Ferlinghetti nem bírja
zonder huilen naar de bejaarde Pound kan luisteren,
sírás nélkül hallgatni az agg Poundot,
hij gaat naar buiten, en rondom stenen bogen van antieke waterleidingen
kimegy, és ókori vízvezetékek kő ívei körül
kijkt hij, de ogen nog altijd gesloten, naar het rillen en cirkelen
a gesztenyelombok-virágok és a galambok
van kastanjeloof-bloemen en van duiven. In mij bewoog niets.
rezzenéseit és keringését nézi, még mindig

húnyt szemmel. Bennem nem moccant semmi.
Niets bewoog, omdat zij ook niet bewogen,

en ik was één met hen. Als er alleen maar rust nodig
Nem moccant semmi, mert ők sem moccantak,
was geweest, als ik daarvoor gekomen was… Ik ben daar niet voor gekomen.
és egy voltam velük. Ha csak megnyugvás kellett

volna, ha ezért jövök… Nem ezért jöttem
Ik heb een paar gedichten geschreven, daarvoor had ik

de doden hier willen bedanken: Samu,
Írtam néhány verset, ezekért szerettem volna
Szpéró, Icsi, Tóni, Pipi, Éliás en de
köszönetet mondani a halottaknak itt: Samunak,
anderen. Ik stond, probeerde te verwoorden,
Szpérónak, Icsinek, Tóninak, Pipinek, Éliásnak és a
hoe het mogelijk zou zijn hen, inzake de nog levenden - Alíz, Rudy Bloom
többieknek. Álltam, próbáltam megfogalmazni,
en Csutora –, het Trio, te vragen
hogyan lehetne a még élők – Alíz, Rudy Bloom
dat ze voorlopig van hun gezelschap zouden afzien, alleen is dit
és Csutora –, a Trió dolgában megkérni őket,
geen oorlogsstory of sprookjesroman, zij,
egyelőre mondjanak le társaságukról, ám ez
ik voelde dat meteen, zij die niets voelen, in werkelijkheid
nem háborús sztori vagy meseregény, ők,
zijn ze hier in deze toestand van hen, acht-vijftien-anderhalf
egyből éreztem, nem érezve semmit, valóságosan
jaar lang al tot stof vergaan, zelfs geen nietige botjel, geen verenpak,
vannak itt ilyen állapotukban, nyolc-tizenöt-másfél
en er zijn geen zielen met wie je een woord zou kunnen wisselen.
éve porladva, parányi csontok se, tollazatok se,

és nincsenek lelkek, akikkel szót lehetne váltani.
Dit zijn ze, hier zijn ze, met hen was ik één, met hen ben ik samen.

Ezek ők, itt vannak, velük voltam egy, velük vagyok.
Alleen nog aan de bovenste zijde van de sneeuw.

Csak még a hó felszínibb oldalán.
Ik ging huiswaarts, idealistische – hoewel subjectieve –

materialist, en dacht, zelfs
Elindultam haza, idealista – bár szubjektív –
de geest van Hamlets vader was namelijk Hamlet zelf voor mij,
materialista, és azt gondoltam, vagyis nekem még
een vlam, op zijn hoogst een ingebeelde spaarvlam, wanneer hij met ons
Hamlet apjának szelleme is maga Hamlet volt,
speelt, de rest is uiteindelijk het vergaan in de grond, in zeeën
láng, legföljebb takarék-láng képzelődés, ha játszik
enzovoort. In werkelijkheid waren zij dit, hun overblijfselen
velünk, a többi végül elenyészés a földben, tengerekben
in de grond, geen enkele snit uit hun geestesbeeld kon ik, clochard,
és satöbbi. Valóságosan ezek voltak ők, a földben lévő
mee naar huis nemen, voor niemand, ik zal eerlijk zijn: er is niets waaruit
maradványaik, semmiféle szellem-képkivágást, clochard,
nem vihettem haza senkinek, őszinte leszek: nincs miből.


添加译本