’Amikor az első ütést mértem partvisnyéllel a karácsonyfára,
’Toen ik de eerste slag op de kerstboom met de bezemsteel uitdeelde
úgy láttam, a kis ezüst medve eltűnik az arany medve mellől,
zag ik de kleine zilveren beer naast de gouden beer vandaan verdwijnen,
zuhan a zúkódó ágak között, és akkor, ezt most nem mentségemre
tussen de brekende takken naar beneden storten, en toen, dit zeg ik niet om
mondom, Mr. Bierce, oly érzés fogott el, hogy további ütéseim
mezelf te verontschuldigen, Mr. Bierce, bekroop mij het gevoel dat mijn daarop
meglehetős rendszerességgel záporoztak, és szüneteik sem hoztak
volgende slagen
megnyugvást; nem is tudom, mire föl hagytam abba; abbahagytam.
tamelijk regelmatig vielen, en ook de tussenpauzen mij geen rust
Csak akkor derült ki, milyen helytelenül következtettem az ezüst medve
brachten; ik weet niet eens wat het was waardoor ik ophield; ik hield op.
sorsát illetően; mert a miniatűr villanyvezeték gubancából
Toen pas bleek hoe verkeerd mijn gevolgtrekking betreffende het lot van
kiszabadított ág-roncsok alatt, dísz-törmelékek, angyalhaj, habkarikák,
de zilveren beer was; want, onder het, uit de knopen van miniatuur elektriciteitsdraad
ezüstjégcsapok és boák között, valamivel a későbbi ütéseim egyike
bevrijde takkenpuin, tussen versieringsscherven, engelenhaar, schuimringen,
nyomán szétzúzódott arany medve fellelhető maradványaitól
zilveren ijspegels en slingers, iets verderop dan de te vinden resten van de
odább, megtaláltuk épségben. Rátérek nyomban,
door een
mit csináltam ezek után az ezüst medvével. Hogy mindig közel
van mijn latere slagen verbrijzelde gouden beer,
legyen hozzám, és ne legyen egészen egyedül, amíg nem lesz megoldás,
hebben we hem gezond en wel gevonden. Straks ga ik vertellen over
nagyalakú cigarettásdobozba tettem és íróasztalom
wat ik hierna met de zilveren beer heb gedaan. Opdat hij altijd in mijn
legtöbbet használt bal felső fiókjában helyeztem el.
nabijheid en niet helemaal alleen zal zijn, tot er een oplossing komt,
Elaltattam téli medve-álomra, és tavasszal sem
heb ik hem in een groot formaat sigarettendoos gedaan, die ik in de meest
ébresztettük fel, azt gondoltuk, majd csak akkor, ha – mint
gebruikte linker-bovenla van mijn bureau heb geplaatst.
fentebb említettem; bár nehéz lett volna megmondani, mi lehet
Ik heb hem in winterse berenslaap gesust en ook in het voorjaar
itt a megoldás. Persze, a következő télen, díszvásár idején,
hebben we hem niet gewekt, we dachten, dat doen we pas als – zoals
kerestünk, de nem találtunk efféle medvéket; de ha találunk is…?
ik dat hierboven al heb vermeld; hoewel het moeilijk zou zijn geweest om te
Tizenegy hónap múlva nyitottuk ki végül a dobozt,
zeggen wat hier
amikor, más megoldás híján, úgy gondoltuk már, legalább megnézhetjük
de oplossing zal kunnen zijn. Uiteraard, de volgende winter, ten tijde van de
lakóját; és kettétörve, illetve a kis ezüstkoponya alapjánál
kerstmarkt
több apró szilánkra törve találtuk. Megállapíthatatlan immár,
zochten we, maar konden we dergelijke beertjes niet vinden; maar wat als we
melyik fiókhúzáskor történt; szerencsénk volt még így is,
ze al
mert az arc – a pofácska – két fele teljesen ép maradt, és a törzs
zouden vinden…?
is ép; vattával kitömve összeragaszthattuk. Mos csak a koponya
Na elf maanden openden we eindelijk de doos
említett alapi része hiányzik. Ez azonban nem tűnik fel,
toen we, bij gebrek aan andere oplossingen, dachten, we kunnen tenminste haar
mert az összeragasztott ezüst medvét vattába ágyaztuk,
bewoner
így került vissza a cigarettásdobozba, melyet
bekijken; en vonden hem in tweeën gebroken, of eigenlijk, in meerdere
ekképpen teljesen betölt; a szeme alig látszik
fragmenten versplinterd aan de basis van de kleine zilveren schedel. Het is
a fehérségből. Most, amikor ezeket a sorokat írom,
thans niet
egyvalami legalább bizonyos, Mr. Bierce: ezentúl
meer te achterhalen
nem vádolhat senki már a papír meg az indigó
bij welke opening van de lade dit gebeurd is; zelfs zo hadden we geluk,
(ezek az én foglalkozási eszközeim) elővételéért is
omdat de twee kanten van het gezicht – het snuitje – volledig gaaf waren gebleven,
– nincsenek jogi ismereteim – pótlólagos gyilkossággal v. öléssel
en de romp
(a papírt meg az indigót, ha még nem említettem volna,
was ook gaaf; opgevuld met watten konden we hem lijmen. Nu ontbreekt er alleen
ott tartom a bal felső fiókban, és múlt karácsony óta
het genoemde basisgedeelte van de schedel. Dit, echter, valt niet op,
meglehetősen termékenynek bizonyultam).
omdat we de aan elkaar gelijmde beer in watten hebben ingebed,
A többi az én dolgom; és két idézőjelé,
en zo ging hij terug in de sigarettendoos die hij
amíg nem lesz, azúttal majd az én számomra, ’más megoldás’.’
op deze manier volledig opvult; zijn ogen zijn nauwelijks te zien
in de witheid. Nu, wanneer ik deze regels schrijf,
is er tenminste één ding zeker, Mr. Bierce: voortaan
mag niemand mij meer beschuldigen, bij zelfs maar het te voorschijn halen van
papier
en het carbonpapier (dit zijn de gereedschappen voor mijn vak),
– ik heb geen juridische kennis – van additionele moord of doodslag
(papier en carbonpapier, zou ik het nog niet hebben vermeld,
bewaar ik in de linker-bovenla, en sinds vorige kerst
bleek ik nogal vruchtbaar).
De rest is mijn zaak; en die van de twee aanhalingstekens,
tot er ook voor mij, datmaal, een ‘andere oplossing’ zal zijn.’