Ars poeticaHradský, Ladislav 译

Ars poetica尤若夫·阿蒂拉


Jsem básník - a nač hlavu plésti
Németh Andornak
má sama poesie mně?

Nemá se přece k nebi vznésti
Költő vagyok - mit érdekelne
hvězda na noční hladině.
engem a költészet maga?

Nem volna szép, ha égre kelne
Čas zvolna vytratí se někam,
az éji folyó csillaga.
pohádky nejsou stravou mou.

Já skutečný svět chtivě srkám
Az idő lassan elszivárog,
s oblohou navrch zpěněnou.
nem lógok a mesék tején,

hörpintek valódi világot,
Krásný to pramen - na koupání!
habzó éggel a tetején.
Klid se strachem se objímá

a v pěnách vzniká štěbetání,
Szép a forrás - fürödni abban!
jež lahodnost i moudrost má.
A nyugalom, a remegés

egymást öleli s kél a habban
Co je mi po básnících kolem?
kecsesen okos csevegés.
Potřísněni po klíční kost

lží obrazů a alkoholem,
Más költők - mi gondom ezekkel?
nechá předstírají zmámenost.
Mocskolván magukat szegyig,

koholt képekkel és szeszekkel
Vykročím z dnešní krčmy hnusné
mímeljen mámort mindegyik.
k lidskému rozumu, ba dál!

Svobodnou myslí nelžu hnusně,
Én túllépek e mai kocsmán,
abych se sluhou, hlupcem zdál!
az értelemig és tovább!

Szabad ésszel nem adom ocsmány
Jez, pij a spi a miluj zplna!
módon a szolga ostobát.
Vesmírným vzdoruj oblastem!

Aniž snad sykaje a kina
Ehess, ihass, ölelhess, alhass!
sloužím zlým, podlým mocnostem.
A mindenséggel mérd magad!

Sziszegve se szolgálok aljas,
Nesmlouvat! – at jsem štasten zplna!
nyomorító hatalmakat.
Jinak mne kdekdo tupit smí,

cejch dá mi mnohá rudá skvrna,
Nincs alku - én hadd legyek boldog!
horečkou míza vyschne mi!
Másként akárki meggyaláz
Nezavru hrdá ústa za nic,
s megjelölnek pirosló foltok,
povedu stížnost k vědění.
elissza nedveim a láz.
Století ke mně zří, mně straníc,

při pluhu rolník o mně sní,
Én nem fogom be pörös számat.

A tudásnak teszek panaszt.
a vytuší mne dělník tělem
Rám tekint, pártfogón, e század:
v přestávce dvou gest ztrnulých,
rám gondol, szántván, a paraszt;
u kina na mne podvečerem

čeká hoch v šatech chatrných.
engem sejdít a munkás teste

két merev mozdulat között;
Kde řád mých veršů od sebranky,
rám vár a mozi előtt este
sražené v houf, je napadán,
suhanc, a rosszul öltözött.
bratrské vyjíždějí tanky,

aby můj rým zněl rozhoupán.
S hol táborokba gyűlt bitangok

verseim rendjét üldözik,
Dospělý - pravím - není člověk!
fölindulnak testvéri tankok
Ač si to myslí, velikáš.
szertedübögni rímeit.
Nechi tedy jeho rodičové:

duch, láska - nad ním drží stráži
Én mondom: Még nem nagy az ember.
De képzeli, hát szertelen.
Kisérje két szülője szemmel:
a szellem és a szerelem!

1937


添加译本