Podróż pośmiertna (I)雷沙德·克利尼茨基

死后之旅(一)冬至 译


światłe, nieskończone włosy
发亮的、无尽的头发
czesze przed posiwiałym lustrem
她在早已灰白的镜子前梳理着,
jakby bezsennie biegła przez swoje -
仿佛她曾无眠地奔跑,穿过自己的——
cudze ciało całopalące się we śnie,
在梦中彻底燃烧的陌生的身体,
zabłąkana
在白色皮肤的风雪中迷失
w białej zawiei skóry, która ją otacza,
这风雪包围她
więzi i wyzwala
囚禁她,也解放她
lustro, odblask nicości, siwe z przerażenia

światło zgasłych gwiazd
镜子,虚无的反光,因恐惧而灰白
jej cudzymi oczami spogląda
熄灭的群星的光
i nie przemija chwila, ślepa i jasnowidząca,
借由她陌生的眼睛凝视
kiedy ono jedynie jest: ze ssącej pustki
而瞬间并未流逝,盲目又明察一切,
wyłania się, rośnie
那时唯有它存在:从吸吮着的虚空中
precyzyjnie oszlifowana powierzchnia
浮现,生长
szkła
一块被精确打磨过的
albo metalu
玻璃表面
i ona, w rozłące podwójnie umarła,
或金属表面
śpiesznie, jakby się bała, że nie zdąży

na ostatni tramwaj
而她,在离别中双倍地死去,
czesze swe włosy
匆匆忙忙,仿佛害怕赶不上
最后一班电车

她梳理着自己的头发


添加译本