* * *(palić nie wolno)雷沙德·克利尼茨基

* * *(禁止吸烟)冬至 译


palić nie wolno, tu nie uniwersytet, tu się nie pali – lecz czeka,
禁止吸烟,这里不是大学,这里不吸烟——但等待着,我既不能歇息,城市啊,也不能守望,城市啊,拥挤的车站,不要还用通缉令迎接我,不要问候,不要诅咒;荒无人烟的城市啊,我无法从你之中脱身,我去不了医院,去不了监狱,去不了梦的监狱;禁止吸烟,火焰啊,黄昏的预言者,在梦的监狱里,在空气的毛皮中,我无法醒来,城市啊,在你的桥下,一个残缺的词低语着被遗忘的语言,那语言是我唯一的祖国;您在旅行外衣下藏了什么,他们会问,甚至身份证也会是对我不利的证据,而唯一的信仰——不忠,信任的无信仰:要认识一个人,就必须和他一起
ani mi spocząć, miasto, ani czuwać,
离开
miasto, przeludniony dworcu,

nie witaj mnie jeszcze listem gończym,
|
nie pozdrawiaj, nie przeklinaj;
bezludny, nie umiem z ciebie, miasto, się wywikłać,
ani mi do szpitala, ani do więzienia,
do więzienia snu;
palić nie wolno, płomieniu, jasnowidzu wieczoru,
w więzieniach snu, w sierści powietrza,
nie zbudzić mi się, miasto, pod twoimi mostami,
szepcze kalekie słowo zapomnianego języka,
który jest moją jedyną ojczyzną;
co ukrywasz pan pod płaszczykiem podróży,
spytają, i nawet dowód osobisty będzie dowodem przeciwko mnie
a jedyną wiarą – niewierność,
ufna niewiara: żeby kogoś poznać, trzeba z nim
wyjechać


添加译本