* * *(spróbujmy więc)雷沙德·克利尼茨基

* * *(那么让我们再试一次)冬至 译


spróbujmy więc jeszcze raz zagrać w otwarte
那么让我们再试一次,玩敞开之门的游戏两团火的游戏:童年之火与战争之火,融合成灰烬。童年的灰烬在我们身后,我们面前是双重火焰,无法解读;然而我们还是要从火中,从这条熄灭的生命线中阅读,我们阅读,在自身里死去,像那些失落世代的语言。火焰的语言啊,两团火的私生子,为我们剩下了什么,无后的线条,灰烬之书,沉默的回答,如此不确定而足以让我能相信你。而你无法从自身逃离,无后的词语,火焰的首字母,无法从楔形文字般的痕迹中解读,那些痕迹在极地的雪上,在沙漠的沙上。遗腹子,徒劳的孩子:你刚从跪姿中站起,就化为诅咒。
drzwi, w dwa ognie: dzieciństwa i wojny, scalające się
w popiół. Popiół dzieciństwa za nami, przed nami dwojaki płomień
nie do odczytania; niemniej, czytajmy z ognia, z tej
wygasłej
linii życia, czytajmy, obumarli w sobie jak języki
przepadłych pokoleń. Języku płomieni, nieprawe dziecko
dwu ogni, co nam pozostało,
linio bezpotomna, książko z popiołu, niema
odpowiedzi na tyle niepewna, że mogę ci wierzyć. I tobie
nie uciec przed
sobą, słowo bezpotomne, inicjale płomienia nie
do odczytania z klinowego pisma
śladów
na polarnych śniegach,
na piaskach pustyni. Dziecko pośmiertne, dziecko
nadaremne: ledwo wstałeś z klęczek,
w klątwę się obracasz


添加译本