死后之旅(一)冬至 译

Podróż pośmiertna (I)雷沙德·克利尼茨基


发亮的、无尽的头发
światłe, nieskończone włosy
她在早已灰白的镜子前梳理着,
czesze przed posiwiałym lustrem
仿佛她曾无眠地奔跑,穿过自己的——
jakby bezsennie biegła przez swoje -
在梦中彻底燃烧的陌生的身体,
cudze ciało całopalące się we śnie,
在白色皮肤的风雪中迷失
zabłąkana
这风雪包围她
w białej zawiei skóry, która ją otacza,
囚禁她,也解放她
więzi i wyzwala

lustro, odblask nicości, siwe z przerażenia
镜子,虚无的反光,因恐惧而灰白
światło zgasłych gwiazd
熄灭的群星的光
jej cudzymi oczami spogląda
借由她陌生的眼睛凝视
i nie przemija chwila, ślepa i jasnowidząca,
而瞬间并未流逝,盲目又明察一切,
kiedy ono jedynie jest: ze ssącej pustki
那时唯有它存在:从吸吮着的虚空中
wyłania się, rośnie
浮现,生长
precyzyjnie oszlifowana powierzchnia
一块被精确打磨过的
szkła
玻璃表面
albo metalu
或金属表面
i ona, w rozłące podwójnie umarła,

śpiesznie, jakby się bała, że nie zdąży
而她,在离别中双倍地死去,
na ostatni tramwaj
匆匆忙忙,仿佛害怕赶不上
czesze swe włosy
最后一班电车

她梳理着自己的头发


添加译本