Sedma eklogaEnver Čolaković 译

Hetedik eclogaMiklós Radnóti


Vidiš li, mrači se, i bodljikava žica hrastovih
Látod-e, esteledik s a szögesdróttal beszegett, vad

stupaca ograde i barake lebde, usisava ih mrak.
tölgykerités, barakk oly lebegő, felszívja az este.

Ropstva nam uski krug proširuje se i puca vidik naš
Rabságunk keretét elereszti a lassu tekintet

i samo um, i samo um, on zna da su žice razapete tu.
és csak az ész, csak az ész, az tudja, a drót feszülését.

Vidiš li, draga, i maštu nam, i nju nam oslobađa
Látod-e drága, a képzelet itt, az is így szabadul csak,

kao i slomljena tijela tek san, lijepi osloboditelj
megtöretett testünket az álom, a szép szabadító

kkoji nam otvara logor, pa kući kreće naš um.
oldja fel és a fogolytábor hazaindul ilyenkor.

Odrpani, ošišani, hrčući lete robijaši
Rongyosan és kopaszon, horkolva repülnek a foglyok,

sa slijepog krova Srbije u skrovište domovinskog tla.
Szerbia vak tetejéről búvó otthoni tájra.

Tiha skrovišta doma! A postoji li još taj naš dom?
Búvó otthoni táj! Ó, megvan-e még az az otthon?

Nije li ga dostigla bomba? I je li, kakav je bio?
Bomba sem érte talán? s van, mint amikor bevonultunk?

I onaj što uzdiše desno, i onaj što lijevo leži, hoće li naći ga bar?
És aki jobbra nyöszörg, aki balra hever, hazatér-e?

Reci, ima li još domovine tamo gdje ovaj shvaćaju stih?
Mondd, van-e ott haza még, ahol értik e hexametert is?

Bez ukrasa svih, gnječeći stih pod stih
Ékezetek nélkül, csak sort sor alá tapogatva,

u ovom sumraku pjesmu pišem tako kako živimo
úgy irom itt a homályban a verset, mint ahogy élek,

sljepački, ko gusenica pedljem pipkajući papir,
vaksin, hernyóként araszolgatván a papíron;

džepnu mi lampicu, knjige, sve su oduzeli čuvari
zseblámpát, könyvet, mindent elvettek a Lager

logora i ne dolazi pošta, nad barake slijeće magla nam tek.
őrei s posta se jön, köd száll le csupán barakunkra.

Tu, među vijestima strave i ušima žive Poljak i Francuz
Rémhirek és férgek közt él itt francia, lengyel,

i glasni Talijan, pobunjeni Srbin, žalosni Židov na brdu,
hangos olasz, szakadár szerb, méla zsidó a hegyekben,

svi dobru čekaju vijet, lijepu žensku riječ, slobodnu ljudsku kob,
szétdarabolt lázas test s mégis egy életet él itt, -

i čekaju kraj ovih muka, kraj guste magle, čekaju čudo.
jóhírt vár, szép asszonyi szót, szabad emberi sorsot,

Ležim na daski, međ ušima zarobljena zvijer, a buha
s várja a véget, a sűrü homályba bukót, a csodákat.

sve iznova na me juriša, ali je vojska muha smirila bar.
Fekszem a deszkán, férgek közt fogoly állat, a bolhák

Večer je, za jedan je dan opet kraće moje ropstvo,
ostroma meg-megujúl, de a légysereg elnyugodott már.

a i život je kraći za dan. Sav logor spava. Na predio
Este van, egy nappal rövidebb, lásd, ujra a fogság

mjesečina sja i u njenoj rasvjeti opet se vide razapete žice
és egy nappal az élet is. Alszik a tábor. A tájra

kroz prozor i vide se sjene čuvara s puškama
rásüt a hold s fényében a drótok ujra feszülnek,

kako se uza zid penju, sa glasovima se miješaju noćnim.
s látni az ablakon át, hogy a fegyveres őrszemek árnya

Logor već spava, vidiš li, draga, šuškaju snovi,
lépdel a falra vetődve az éjszaka hangjai közben.

zagrcne se probuđen sanjač, okreće se na ležaju usku i već
Alszik a tábor, látod-e drága, suhognak az álmok,

ponovo spava i lice mu sja. Tek ja sjedim budan
horkan a felriadó, megfordul a szűk helyen és már

osjećam međ usnama dopola popušenu cigaretu i namjesto
ujra elalszik s fénylik az arca. Csak én ülök ébren,

tvog poljupca, dolazi san, san koji smiruje,
féligszítt cigarettát érzek a számban a csókod

jer ja nu umrijet ne mogu, a ni živeti bez tebe već.
íze helyett és nem jön az álom, az enyhetadó, mert

Logor Heidenau u brdima nad Žagubicom,
nem tudok én meghalni se, élni se nélküled immár.

srpnja 1944
Lager Heidenau, Žagubica fölött a hegyekben,

1944. július


添加译本