Razmišljanja u knjižniciEnver Čolaković 译

Gondolatok a könyvtárban弗洛斯马提


Kud stupaš sad, promisli, učenjače,
Hová lépsz most, gondold meg, oh tudós,
Po čovječanstva rasutim dronjcima.
Az emberiségnek elhányt rongyain
Slovima tmurnim kao zimska noć
Komor betűkkel, mint a téli éj,
Napisan leži nauk užasan:
Leírva áll a rettentő tanulság:
„Milijuni dok se za bijedu rađaju,
     "Hogy míg nyomorra milliók születnek,
Tisuće ide blaženstvo na zemlji
Néhány ezernek jutna üdv a földön,
Umom božanskim, čuvstvom anđela,
Ha istenésszel, angyal érzelemmel
Znadu li koristit dane životne.“
Használni tudnák éltök napjait."
Čem tralje te? Da ko u polje ovce
     Miért e lom? hogy mint juh a gyepen
Pasemo ih, i tim bljutavim znanjem
Legeljünk rajta? s léha tudománytól
Nažderani da protratimo dan,
Zabáltan elhenyéljük a napot?
Dan Gospodnji, i život narodni.
Az isten napját! nemzet életét!
Čem tralje te? Po mirisu prepoznam
Miért e lom? szagáról ismerem meg
Čovjeka-zveri grijehe baš sve.
Az állatember minden bűneit.
Krepost pisala na taj list, al nekoć
Erény van írva e lapon; de egykor
Lupešku nosila odjeću. A tamo,
Zsivány ruhája volt. S amott?
Sretni dani nevinosti
Az ártatlanság boldog napjai
Na nježnoj haljini strtog djevičanstva,
Egy eltépett szűz gyönge öltönyén,
Ili na košulji bijesne bludnice,
Vagy egy dühös bujának pongyoláján.
Postali zakon – zaštita krvavih
És itt a törvény - véres lázadók
Izdaja, lažnih sudaca, tirana
Hamis birák és zsarnokok mezéből
Na listovima knjige bijelo ispranim.
Fehérre mosdott könyvnek lapjain.
I eto tajni brojki, strojeva:
Emitt a gépek s számok titkai!
Al oni koji razdrli odjeću
De akik a ruhát elszaggaták
Da iz nje zgodnu knjigu  sačine,
Hogy majd belőle csínos könyv legyen,
Izvan  broja ostaše, vrte se
Számon kivül maradtak: Ixion
Na točki koju oluje goni jar
Bőszült vihartól űzött kerekén
U viru bijede, vrte beskrajno.
Örvény nyomorban, vég nélkül kerengők.
Na logu lude mudra glava sni;
Az őrült ágyán bölcs fej álmodik;
Zvjedoznanstvo je prosjakinja slijepa,
A csillagászat egy vak koldus asszony
Traljavo mjeri ono svjetove.
Condráin méri a világokat:
Sljepilo i svijet na listu lažljivu!
Világ és vakság egy hitvány lapon!
Iz ropskih dronja knjiga postala,
Könyv lett a rabnép s gyávák köntöséből
Pa sad sloboda i junačka dob
S most a szabadság és a hősi kor
Veliku povijest u njoj pričaju.
Beszéli benne nagy történetét.
Vjernost, prijateljstvo zbori nam na listu
Hűség, barátság aljas hitszegők
Ruglo vjerolomstva što ga načini.
Gunyáiból készült lapon regél.
Strahovita posvuda lažlivost!
Irtózatos hazudság mindenütt!
Pisana slova lista blijedi
Az írt betűket a sápadt levél
Lik samrtnički gnjevno proklinje.
Halotti képe kárhoztatja el.
Krpo zemalja, ime ti knjižnica.
     Országok rongya! könyvtár a neved,
Al gde je knjiga što dovodi na cilj?
De hát hol a könyv mely célhoz vezet?
Gdje je sreća većine, da li je
Hol a nagyobb rész boldogsága? - Ment-e
Sa knjigom svijet naprijed krenuo?
A könyvek által a világ elébb?
Kreće, al što je narod slavniji
Ment, hogy minél dicsőbbek népei,
To mu je izrod sve užasniji
Salakjok annál borzasztóbb legyen,
I gnjevna grud razdrta čovjeka
S a rongyos ember bőszült kebele
Priprema propast slavi narodnoj.
Dögvészt sohajtson a hír nemzetére.
Zar da srušimo što tisućljeća
     De hát ledöntsük, amit ezredek
Uz svjetlost uma revno stvarala?
Ész napvilága mellett dolgozának?
Djela mudraca, djela pjesnika,
A bölcsek és a költők műveit,
Sve iz iskustva zlatnog rudnika
S mit a tapasztalás arany
Što je vrijeme već izrovilo?
Bányáiból kifejtett az idő?
Koliki sjajni um se raskide
Hány fényes lélek tépte el magát,
Bdijuć kraj srca što gori ruševno
Virrasztott a sziv égő romja mellett,
Da poniženim jadnim ljudima
Hogy tévedt, sujtott embertársinak
Smjernice pruži, snagu, utjehu.
Irányt adjon s erőt, vigasztalást.
Junaci to su, al nepriznati
Az el nem ismert érdem hősei,
Koje – kad mrtvi bili već i kad
Kiket - midőn már elhunytak s midőn
bez straha smio – sramno zahvalan
Ingyen tehette - csúfos háladattal
Pogani svijet obožavao.
Kezdett imádni a galád világ,
Te žrtve misli da usreće svijet,
Népboldogító eszmék vértanúi
Zar s trgovcima krpa obmana,
Ők mind e többi rongykereskedővel,
S tupoglavcima srca začmala,
Ez únt fejek - s e megkorhadt szivekkel,
S učiteljima strasti pogubnih,
Rosz szenvedélyek oktatóival
Sve zajedno – i dobre radi zlih –
Ők mind együtt - a jók a rosz miatt -
Na lomači da spalimo u prah?
Egy máglya üszkén elhamvadjanak?
Oh, ne, ne! Sve što rekoh bješe bol
     Oh nem, nem! amit mondtam, fájdalom volt,
Da trud tolikih duša odlučnih
Hogy annyi elszánt lelkek fáradalma,
I sjajne misli – blata sinove
Oly fényes elmék a sár fiait
Ne mogoše iz blata podići!
A sűlyedéstől meg nem mentheték!
Da je na zemlji jedva koji kut,
Hogy még alig bír a föld egy zugot,
Oazica u pijesku pustinjskom
Egy kis virányt a puszta homokon
Gdje ime „čovjek“ bobro prolazi,
Hol legkelendőbb név az emberé,
Gdje drevna prava stvaralaštva još
Hol a teremtés ősi jogai
Imenu „čovjek“ bar pripisuju –
E névhez "ember!" advák örökűl -
Iznimno ako rodio se crn,
Kivéve aki feketén született,
Jer Crnca stokom zovu silnici
Mert azt baromnak tartják e dicsők
I crn lik bga zvjerski bičuju.
S az isten képét szíjjal ostorozzák.
Ipak se, ipak treba truditi,
     És mégis - mégis fáradozni kell.
Jer novi duh počinje borbu već
Egy újabb szellem kezd felküzdeni,
I novi pravac duše prožima:
Egy új irány tör át a lelkeken:
Čišća čuvstva u narod sirovi
A nyers fajokba tisztább érzeményt
I plodonosne misli cijepiti,
S gyümölcsözőbb eszméket oltani,
Da se napokon zagrle srdačno
Hogy végre egymást szívben átkarolják,
I da zavlada ljubav, pravednost,
S uralkodjék igazság, szeretet.
Da poslednji seljak u kolibi
Hogy a legalsó pór is kunyhajában
Kazati mogne: ne, ja nisam sam!
Mondhassa bizton: nem vagyok magam!
Ja imam braću, milijune njih!
Testvérim vannak, számos milliók;
Ja sve njih branim, oni brane mene,
Én védem őket, ők megvédnek engem.
Ne bojim te se, kobi, htjela makar što!
Nem félek tőled, sors, bármit akarsz.
To je zbog čeg se klonut ne smije.
     Ez az, miért csüggedni nem szabad.
Slažimo kao pčele marljivo
Rakjuk le, hangyaszorgalommal, amit
Što razum stvara kad je nadahnut,
Agyunk az ihlett órákban teremt.
Pa kad skupimo kamen po kamen
S ha összehordtunk minden kis követ,
Dignimo novog doba Babilon
Építsük egy újabb kor Bábelét,
Dok ne uzraste do zvijezda čak.
Míg oly magas lesz, mint a csillagok.
Kad kroz nebeska vrata virnemo
S ha majd benéztünk a menny ajtaján,
Gdje anđeoske glazbe čuješ zvuk,
Kihallhatók az angyalok zenéjét,
Pa nam zemaljske krvi svaku kap
És földi vérünk minden csepjei
Razgrije plamen sjajne vječnosti,
Magas gyönyörnek lángjától hevültek,
raziđimo se ko stari narodi
Menjünk szét mint a régi nemzetek,
I opet počnimo trpjeti i učiti.
És kezdjünk újra tűrni és tanulni.
Zar je to kob? Zar kraja ni u čem?
     Ez hát a sors és nincs vég semmiben?
Nem ga dok svijet ne izumre
Nincs és nem is lesz, míg a föld ki nem hal
I živ se čovjek ne okameni.
S meg nem kövűlnek élő fiai.
Što nam je činiti? Boriti se,
Mi dolgunk a világon? küzdeni,
Čežnjama duše stvarni dati sok.
És tápot adni lelki vágyainknak.
„Čovjek“ smo, neba i zemlje smo sin,
Ember vagyunk, a föld s az ég fia.
Duša nam krilo što nosi u nebo,
Lelkünk a szárny, mely ég felé viszen,
A mi, namjesto da stremimo uvis,
S mi ahelyett, hogy törnénk fölfelé,
Ko loše ptice dosađujemo se
Unatkozzunk s hitvány madár gyanánt
I životarimo sišuć barski mulj.
Posvány iszapját szopva éldegéljünk?
Što nam je činiti? Boriti se
Mi dolgunk a világon? küzdeni
Svim snagama za plemenitost.
Erőnk szerint a legnemesbekért.
Pred nama stoji budućnost naroda,
Előttünk egy nemzetnek sorsa áll.
Izborimo li da ne potone,
Ha azt kivíttuk a mély sülyedésből
I uz sjaj čisti borbe duhovne
S a szellemharcok tiszta sugaránál
Dignemo li je što može naviše,
Olyan magasra tettük, mint lehet,
Tad ćemo moći pred prahom predaka
Mondhatjuk, térvén őseink porához:
Uzviknuti: živote, havala ti,
Köszönjük élet! áldomásidat,
Zabavan to je, muški posao.
Ez jó mulatság, férfi munka volt!

1844


添加译本