Gondolatok a könyvtárban弗洛斯马提

Razmišljanja u knjižniciEnver Čolaković 译


Hová lépsz most, gondold meg, oh tudós,
Kud stupaš sad, promisli, učenjače,
Az emberiségnek elhányt rongyain
Po čovječanstva rasutim dronjcima.
Komor betűkkel, mint a téli éj,
Slovima tmurnim kao zimska noć
Leírva áll a rettentő tanulság:
Napisan leži nauk užasan:
     "Hogy míg nyomorra milliók születnek,
„Milijuni dok se za bijedu rađaju,
Néhány ezernek jutna üdv a földön,
Tisuće ide blaženstvo na zemlji
Ha istenésszel, angyal érzelemmel
Umom božanskim, čuvstvom anđela,
Használni tudnák éltök napjait."
Znadu li koristit dane životne.“
     Miért e lom? hogy mint juh a gyepen
Čem tralje te? Da ko u polje ovce
Legeljünk rajta? s léha tudománytól
Pasemo ih, i tim bljutavim znanjem
Zabáltan elhenyéljük a napot?
Nažderani da protratimo dan,
Az isten napját! nemzet életét!
Dan Gospodnji, i život narodni.
Miért e lom? szagáról ismerem meg
Čem tralje te? Po mirisu prepoznam
Az állatember minden bűneit.
Čovjeka-zveri grijehe baš sve.
Erény van írva e lapon; de egykor
Krepost pisala na taj list, al nekoć
Zsivány ruhája volt. S amott?
Lupešku nosila odjeću. A tamo,
Az ártatlanság boldog napjai
Sretni dani nevinosti
Egy eltépett szűz gyönge öltönyén,
Na nježnoj haljini strtog djevičanstva,
Vagy egy dühös bujának pongyoláján.
Ili na košulji bijesne bludnice,
És itt a törvény - véres lázadók
Postali zakon – zaštita krvavih
Hamis birák és zsarnokok mezéből
Izdaja, lažnih sudaca, tirana
Fehérre mosdott könyvnek lapjain.
Na listovima knjige bijelo ispranim.
Emitt a gépek s számok titkai!
I eto tajni brojki, strojeva:
De akik a ruhát elszaggaták
Al oni koji razdrli odjeću
Hogy majd belőle csínos könyv legyen,
Da iz nje zgodnu knjigu  sačine,
Számon kivül maradtak: Ixion
Izvan  broja ostaše, vrte se
Bőszült vihartól űzött kerekén
Na točki koju oluje goni jar
Örvény nyomorban, vég nélkül kerengők.
U viru bijede, vrte beskrajno.
Az őrült ágyán bölcs fej álmodik;
Na logu lude mudra glava sni;
A csillagászat egy vak koldus asszony
Zvjedoznanstvo je prosjakinja slijepa,
Condráin méri a világokat:
Traljavo mjeri ono svjetove.
Világ és vakság egy hitvány lapon!
Sljepilo i svijet na listu lažljivu!
Könyv lett a rabnép s gyávák köntöséből
Iz ropskih dronja knjiga postala,
S most a szabadság és a hősi kor
Pa sad sloboda i junačka dob
Beszéli benne nagy történetét.
Veliku povijest u njoj pričaju.
Hűség, barátság aljas hitszegők
Vjernost, prijateljstvo zbori nam na listu
Gunyáiból készült lapon regél.
Ruglo vjerolomstva što ga načini.
Irtózatos hazudság mindenütt!
Strahovita posvuda lažlivost!
Az írt betűket a sápadt levél
Pisana slova lista blijedi
Halotti képe kárhoztatja el.
Lik samrtnički gnjevno proklinje.
     Országok rongya! könyvtár a neved,
Krpo zemalja, ime ti knjižnica.
De hát hol a könyv mely célhoz vezet?
Al gde je knjiga što dovodi na cilj?
Hol a nagyobb rész boldogsága? - Ment-e
Gdje je sreća većine, da li je
A könyvek által a világ elébb?
Sa knjigom svijet naprijed krenuo?
Ment, hogy minél dicsőbbek népei,
Kreće, al što je narod slavniji
Salakjok annál borzasztóbb legyen,
To mu je izrod sve užasniji
S a rongyos ember bőszült kebele
I gnjevna grud razdrta čovjeka
Dögvészt sohajtson a hír nemzetére.
Priprema propast slavi narodnoj.
     De hát ledöntsük, amit ezredek
Zar da srušimo što tisućljeća
Ész napvilága mellett dolgozának?
Uz svjetlost uma revno stvarala?
A bölcsek és a költők műveit,
Djela mudraca, djela pjesnika,
S mit a tapasztalás arany
Sve iz iskustva zlatnog rudnika
Bányáiból kifejtett az idő?
Što je vrijeme već izrovilo?
Hány fényes lélek tépte el magát,
Koliki sjajni um se raskide
Virrasztott a sziv égő romja mellett,
Bdijuć kraj srca što gori ruševno
Hogy tévedt, sujtott embertársinak
Da poniženim jadnim ljudima
Irányt adjon s erőt, vigasztalást.
Smjernice pruži, snagu, utjehu.
Az el nem ismert érdem hősei,
Junaci to su, al nepriznati
Kiket - midőn már elhunytak s midőn
Koje – kad mrtvi bili već i kad
Ingyen tehette - csúfos háladattal
bez straha smio – sramno zahvalan
Kezdett imádni a galád világ,
Pogani svijet obožavao.
Népboldogító eszmék vértanúi
Te žrtve misli da usreće svijet,
Ők mind e többi rongykereskedővel,
Zar s trgovcima krpa obmana,
Ez únt fejek - s e megkorhadt szivekkel,
S tupoglavcima srca začmala,
Rosz szenvedélyek oktatóival
S učiteljima strasti pogubnih,
Ők mind együtt - a jók a rosz miatt -
Sve zajedno – i dobre radi zlih –
Egy máglya üszkén elhamvadjanak?
Na lomači da spalimo u prah?
     Oh nem, nem! amit mondtam, fájdalom volt,
Oh, ne, ne! Sve što rekoh bješe bol
Hogy annyi elszánt lelkek fáradalma,
Da trud tolikih duša odlučnih
Oly fényes elmék a sár fiait
I sjajne misli – blata sinove
A sűlyedéstől meg nem mentheték!
Ne mogoše iz blata podići!
Hogy még alig bír a föld egy zugot,
Da je na zemlji jedva koji kut,
Egy kis virányt a puszta homokon
Oazica u pijesku pustinjskom
Hol legkelendőbb név az emberé,
Gdje ime „čovjek“ bobro prolazi,
Hol a teremtés ősi jogai
Gdje drevna prava stvaralaštva još
E névhez "ember!" advák örökűl -
Imenu „čovjek“ bar pripisuju –
Kivéve aki feketén született,
Iznimno ako rodio se crn,
Mert azt baromnak tartják e dicsők
Jer Crnca stokom zovu silnici
S az isten képét szíjjal ostorozzák.
I crn lik bga zvjerski bičuju.
     És mégis - mégis fáradozni kell.
Ipak se, ipak treba truditi,
Egy újabb szellem kezd felküzdeni,
Jer novi duh počinje borbu već
Egy új irány tör át a lelkeken:
I novi pravac duše prožima:
A nyers fajokba tisztább érzeményt
Čišća čuvstva u narod sirovi
S gyümölcsözőbb eszméket oltani,
I plodonosne misli cijepiti,
Hogy végre egymást szívben átkarolják,
Da se napokon zagrle srdačno
S uralkodjék igazság, szeretet.
I da zavlada ljubav, pravednost,
Hogy a legalsó pór is kunyhajában
Da poslednji seljak u kolibi
Mondhassa bizton: nem vagyok magam!
Kazati mogne: ne, ja nisam sam!
Testvérim vannak, számos milliók;
Ja imam braću, milijune njih!
Én védem őket, ők megvédnek engem.
Ja sve njih branim, oni brane mene,
Nem félek tőled, sors, bármit akarsz.
Ne bojim te se, kobi, htjela makar što!
     Ez az, miért csüggedni nem szabad.
To je zbog čeg se klonut ne smije.
Rakjuk le, hangyaszorgalommal, amit
Slažimo kao pčele marljivo
Agyunk az ihlett órákban teremt.
Što razum stvara kad je nadahnut,
S ha összehordtunk minden kis követ,
Pa kad skupimo kamen po kamen
Építsük egy újabb kor Bábelét,
Dignimo novog doba Babilon
Míg oly magas lesz, mint a csillagok.
Dok ne uzraste do zvijezda čak.
S ha majd benéztünk a menny ajtaján,
Kad kroz nebeska vrata virnemo
Kihallhatók az angyalok zenéjét,
Gdje anđeoske glazbe čuješ zvuk,
És földi vérünk minden csepjei
Pa nam zemaljske krvi svaku kap
Magas gyönyörnek lángjától hevültek,
Razgrije plamen sjajne vječnosti,
Menjünk szét mint a régi nemzetek,
raziđimo se ko stari narodi
És kezdjünk újra tűrni és tanulni.
I opet počnimo trpjeti i učiti.
     Ez hát a sors és nincs vég semmiben?
Zar je to kob? Zar kraja ni u čem?
Nincs és nem is lesz, míg a föld ki nem hal
Nem ga dok svijet ne izumre
S meg nem kövűlnek élő fiai.
I živ se čovjek ne okameni.
Mi dolgunk a világon? küzdeni,
Što nam je činiti? Boriti se,
És tápot adni lelki vágyainknak.
Čežnjama duše stvarni dati sok.
Ember vagyunk, a föld s az ég fia.
„Čovjek“ smo, neba i zemlje smo sin,
Lelkünk a szárny, mely ég felé viszen,
Duša nam krilo što nosi u nebo,
S mi ahelyett, hogy törnénk fölfelé,
A mi, namjesto da stremimo uvis,
Unatkozzunk s hitvány madár gyanánt
Ko loše ptice dosađujemo se
Posvány iszapját szopva éldegéljünk?
I životarimo sišuć barski mulj.
Mi dolgunk a világon? küzdeni
Što nam je činiti? Boriti se
Erőnk szerint a legnemesbekért.
Svim snagama za plemenitost.
Előttünk egy nemzetnek sorsa áll.
Pred nama stoji budućnost naroda,
Ha azt kivíttuk a mély sülyedésből
Izborimo li da ne potone,
S a szellemharcok tiszta sugaránál
I uz sjaj čisti borbe duhovne
Olyan magasra tettük, mint lehet,
Dignemo li je što može naviše,
Mondhatjuk, térvén őseink porához:
Tad ćemo moći pred prahom predaka
Köszönjük élet! áldomásidat,
Uzviknuti: živote, havala ti,
Ez jó mulatság, férfi munka volt!
Zabavan to je, muški posao.

1844


添加译本