Egy buta tehén éneke拉又斯・卡沙克

Pjesma jedne glupe kraveEnver Čolaković 译


Aki előhívtál engem a semmiből
Ti, što si mene izazvao iz ništavila
óriás ujjaiddal megalkottál úgy, ahogyan itt állok
golemim prstima umijesio ovakvu kava tu stojim
négy lábon, nagy fülekkel és kajla szarvakkal a fejemen
na četiri noge s velikim ušima i svinutim rogovima na glavi,
engedd, hogy csekély értelmemmel és szegényes, rút
dopusti da ti svojom neznatnom inteligencijom i siromašnim, ružnim
hangommal elénekeljem igaz dicséreted.
glasom otpjevam pravi hvalospjev.

Köszöntelek, ahogyan csak egy szelíd természetű, fakó tehénke
Slavim Te, kao što tek žućkasta kravica pitome naravi
köszönthet Téged, mindenható Úr, aki bennem éppen úgy
slavit može Tebe, Svemogući Gospodine koji si u meni
jelen vagy, mint a fogaim közé vett fűszálban, az ezüst csillagképekben
jednako nazočan kao u vlasi trave međ mojim zubima, u zvijezdama srebrenim
és a tarka pillangóban, amely súlytalan ring a levegő hullámain.
i u leptirima šarenim što bestežinski plivaju u zraku.
Köszönöm Néked, hogy leszakítottál anyám köldökéről
Zahvaljujem Ti što me otkinu s pupkovine majčine
s egy hajnalon, mikor a kakasok kukorékoltak remegő, négy lábamra
pa sam jedne zore, kad su pijevci kukurijekali, na svoje drhtave
emelkedtem és megláttam a napot, amint a szérűskert mögött
četiri noge podigla i vidjela sunce kako se iza gumna
felszállott az égre és átmelegítette gyönge testem.
popelo na vrh neba i razgrijalo mi slabašno tijelo.

Köszönöm, hogy nem cseréltél össze a ház zord és nyughatatlan
Slavim Te, što me izjednačio nisi s nemirnim, surovim, krutim
népeivel, akik itt sürögnek körülöttem s olykor rámrohannak
narodom iz ove kuće što trči oko mene i često na mene jurne
és furkósbottal a kezükben bántalmaznak kegyetlenül.
pa me čvornatim štapom u ruci nemilosrdno mlati.
Felejthetetlen pillanat, mikor a gazdám a hasam alá rúgott
Nezaboravan je trenutak moj gazda kad me u trbuh
s hiába szerettem volna széttekinteni istálóm falai között
bubnuo, utaman htjela sam onda se rasprsnut o zidove štale,
éreztem, a halál lehellete érintett s amíg a menekülés
osjećala sam: dirnuo sâm smrti me dah, i dok sam
ösvényét kerestem, szemeim minduntalan lecsukódtak.
tražila stazu spasa, oči mi sklapala bol.
Gyötörtek a legyek, véres tejet adtam és kifordult belőlem a takarmány.
Muhe me mučile, krvavo bilo mi mlijeko i mrtav sam pobacila plod.

És emlékszem drága borjaimra, sűrű, édeskés illatukra
Sjećam se drage teladi, njihova slatkastog i gustog mirisa
ízükre és szőrük bársonyára, mikor a nyelvemmel fésülgettem őket.
i glatke baršunaste dlake dok sam ih jezikom češljala i prala.
Aztán jött a mészáros segédje s kötélen, mint az undok komondorokat
Onda je došao mesarov kalfa i konopcem kao bijesne čobanske pse
elvonszolta egyiket a másik után, alig hogy visszatekinthettek rám.
odvukao jedno za drugim, jedva su se stigli osvrnuti na mene.
S egyszer, ahogy a réten álltam és kérődztem csámcsogó gyönyörrel
A jednom, dok sam na livadi stajala i peživala mljaskajuć sretna
láttam, hogy az országúton emberek jönnek errefelé és lármásan
vidjela sam kako uz drum dolaze ovamo ljudi i uz galamu gone
egy bikát hajtanak maguk előtt s mikor a közelembe értek
pred sobom bičića, a kad mi stigoše bliže
ráismertem, hogy ő is az én drága, kis borjam volt valaha.
prepoznah ga, i on je moje drago, majucno nekad bio tele.
Most itt vonul előttem, mint akit halálosan megsebeztek
Sad preda mnom prolazi ko smrtno ranjena zvijer,
kendőt csomóztak a szemeire, meggombozták a szarvait
oči mu povezali krpom, rogove mu obmotali čvrsto
s a heréit vastag kötélhurokkal szorítják.
i velikim konopcima mu dok ne prsnu stezali mošnje.
Én csak álltam és vártam, hogy elmúljon felettem a nehéz idő.
Ja samo stajah i čekah da protutnji nad mnom teško i kobno vrijeme.

Köszönöm, hogy ilyen türelmet adtál, ilyen csontokat és inakat.
Slavim Te, što mi toliko strpljenje dade, tolike kosti i žile.
Ahol a hősök és kiválasztottak már rég elvéreztek
Dok svi junaci i izabranici već iskrvarili davno,
naponta átballagok a hídon, mely a patak felett a rétre vezet.
ja još preko mostića prijeđem što iznad potoka na livadu vodi.
Szomorú, buta szemeimmel és haszontalan, törpe szarvaimmal
Sa svojim tužnim, glupavim očima i rogovima tupastim, ružnim
csak állok a gyönyörű nap alatt s rágcsálás közben elnézem
ja samo stojim pod prekrasnim suncem i grickajući travu promatram
amint a láthatár peremén az ég összeér a földdel, madarak
kako se na rubu obzorja susreću nebo i zemlja, a ptice
suhannak el felettem, hogy olykor gyöngéden meglegyintenek
nada mnom prhnu kroz zrak i ponekad me lepezaju nježno
puha szárnyaikkal, a virágok szívem felé vándorolnak
mekanim krilima, a cvijeće u srce moje se seli
s a színeikkel és illataikkal megnevezik magukat előttem
i svaki mi cvijetak bojom i mirisom šapuće svoje ime
mint kedves rokonok, akik talán élni sem tudnának nélkülem.
kao dragi rođak što kanda bez mene ni živjet mogao ne bi.

S ha megjött az alkonyat, ismét ott kérődzöm a jászol előtt.
Kada se suton spusti, opet uz jasle sam svoje.
Örülök istállóm csöndjének, a friss alomnak s a vörös szemű
Radujem se tišini štale, snu osvježenja i crnookoj
kicsi mécsesnek, amint perceg és hunyorog a falon.
žmigavoj svjetiljci što pucketa i žmirka tamo, na zidu.
Örülök a világnak s a nehéz, baromi életemnek is örülök
Veselim se svijetu i svom teškom kravskom životu
és várom az asszonyt, hogy jöjjön már tiszta edényével
i čekam gazdaricu da sa čistim posuđem dođe
meleg és tiszta ujjaival érintse duzzadt tőgyemet
pa toplim i čvrstim prstima dotakne nabrekla vimena
mindegyre gazdagodván Teremtőm igaz dicséretére.
i stalno se bogati mlijekom u slavu Tvoju, Gospodine Bože.


添加译本