慵懒的情歌光诸 译

Lazy Love Song帕特丽夏·史密斯

献给我的丈夫和孙女

for my husband and granddaughter


几天前的一个夜晚,我注视着我的战利品——
The other night, I gazed at what I’d won–
你,瘫在沙发上,肚里塞满晚餐发出低沉的呼噜声,
you, tethered to the couch and growling deep
用鼾声、屁声和肠胃蠕动声的交响乐,
with dinner, treating all within your realm
款待你领地内的所有人,
to symphonies of snorts and poots and winds
随后,你会微笑,仿佛你
and afterward, you’d smile, as if you were
是个孩子,用天真作为你唯一的借口。
a child, with innocence your one excuse.
我说过我爱你吗?是的,我爱你。
And did I say I love you? Yes, I do.
我爱那个爱着我心中那个“你”的你,
I love the you who loves the you in me,
我爱如今合二为一的我们,也爱之前的你我,
I love the one we are, the two we were,
爱你在每件衬衫上绽放的污渍,
the stains that bloom on every shirt you own,
爱你走路时摇摆的姿态,你固执的立场,
the waddle in your walk, your stubborn stance,
爱你从T恤下摆挺出的肚腩,
your belly pushing out from under T’s
以及我起初觉得粗俗的身体乐章。
and body music I first thought was crass.
我爱我们相处如此自在,
I love that we’re so comfortable with us,
我们身上的皱褶、凹陷、下垂和疤痕,
our crevices, and dips and droops and scars,
我们新长的杂毛、秃顶的斑块,以及那些
our sprouting hairs and balding spots and nights
龙舌兰酒在腹中翻江倒海的夜晚。
of churned tequila failing to stay down.
我爱你曾见过我如此崩溃
I love that you have seen me so collapsed
崩溃到仿佛是空气人,而即使现在
that all I was was air, and that right now
我赤身裸体、处于更年期、流着臭汗
I’m naked, menopausal, sweating stink
几乎落泪,你依然紧紧抱住我,
and close to tears, and still you hold me tight
仿佛别人也会觊觎
as if somebody else would want the me
你拥有的这个我。我爱你骨子里毫不掩饰的男人味——
you have. I love the blatant man in you–
你的闪亮铠甲,以及你
your shining armor, and the certain way
笃定地在我们生活周围画出安全圆圈的方式,
you make a circle safe around our lives,
我们邋遢的生活,我们狂野蓝调歌词般的生活,
our sloppy lives, our wild blues lyric lives,
我们凹陷的椅子和所有不配套的杯子,
our sunken chairs and all our mismatched cups
我们拼凑起来的房间里成百万本书,
our million books in pieced-together rooms
我们伴随着打嗝、饱嗝和威士忌的夜晚,
our nights of belch and burp and whiskey shots
狼吞虎咽吃下的派和一袋袋甘草软糖,
and pie and bags of Twizzlers gobbled down
当电视用那些离我们如此遥远的惊险生活
while TV slaps us numb and dulls our brains
把我们拍得身体麻木大脑迟钝。
with thrilling lives so far outside of ours.
我爱你是个歌手,五音不全,
I love that you’re a singer, sans a key,
颤音、尖叫、哼唱,把我逼疯,
who warbles, screeches, hums and drives me mad
你还创作蠢到家的歌词
with painfully dumb lyrics you create
配上我觉得熟悉的歌。有时我们
to songs I thought I knew. And sometimes we
会停下来,面面相觑,纳闷着:这一切
just stop and stare and wonder, How did this
是怎么修成正果的?
work out? I had a husband, you a wife,
我曾有丈夫,你曾有妻子,
and then, all gone. We shoved aside whole lives
然后,一切都烟消云散。我们把各自的大半生推到一旁,
for days of nothing but ourselves, and yes
换来只有我们彼此的日子,哦,对,
our girl, the one who came to us a child
还有我们的女孩,那个来时支离破碎的孩子。
of separate parts. Not ours but all of ours,
不是我们亲生,却完全属于我们,她用甜美动人、毫无防备的微笑
she charmed us with her sweet disarming smile
和时光中的乌发迷住了我们。你张开双臂
and days of raven hair. You opened wide your arms
把她拉进怀里,我们的孤女,我们的光,
and pulled her in, our orphan girl, our light,
我们猝不及防的女儿,挥舞着她的伤口,
our sudden daughter brandishing her wounds
信任我们能将之治愈。而现在,当然,
and trusting us to heal. And now, of course,
她成了你,一个开心果,滑稽又聪慧,
she’s you, an entertainer, droll and wise,
对着旁人看不见的事物
laughing loud at things that no one else
大声欢笑。拥有你们俩,我何止是有幸,
can see. I’m more than blessed to have you both,
尽管大多数人很难看出这份福气。
although the blessing’s hard for most to see.
我漫步在这些凌乱的、充满爱的房间里,
I wander through these messy rooms of love,
对我的“唯一”感到惊叹。那个他。我们仨。
astounded by my one. The he. We three.


添加译本