江城子苏轼

To the Tune of Riverside Town戴玨 译

密州出猎
Hunting outside Mizhou[1]
By Su Shi (1037 – 1101)


老夫聊发少年狂。左牵黄,右擎苍。
For now, I shall show my youthful vigor,
锦帽貂裘,千骑卷平冈。
  with a yellow hound on my left hand leash,
为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。
  and a gray falcon on my right hand glove.

In satin caps and sable coats, a thousand riders
酒酣胸胆尚开张。鬓微霜,又何妨。
  sweep across the level hill.
持节云中,何日遣冯唐。
As the whole town turn out and follow me, the governor,
会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。
  I shall shoot a tiger myself
  like Sun Quan[2] did.

Half-drunk and bold with my chest exposed,
  I could not care less about
  the frost-like hairs in my sideburns.
When will I be sent to defend the frontier
  like Feng Tang[3] was?
I shall then hold a bow, drawn as fully as a full moon,
  turn north-westwards
  and shoot the Celestial Wolf[4].

1) Mizhou is an ancient town in modern day Shandong province, where Su Shi once worked as its governor.
2) Sun Quan was a ruler of Eastern Wu in the Three Kingdoms period.
3) Feng Tang was a Han dynasty politician.
4) The Celestial Wolf refers to Sirius. It is a metaphor for the Western Xia, an enemy state of the Song Dynasty.


添加译本