春夜喜雨杜甫

Rejoicing at Rain in a Spring Night戴玨 译

By Du Fu (712 - 770)

好雨知时节,当春乃发生。
The good rain knows the seasons,
随风潜入夜,润物细无声。
And comes around when spring is here.
野径云俱黑,江船火独明。
Following the wind, it glides into the night,
晓看红湿处,花重锦官城。
Moistens things, delicate and soundless.
The paths in outskirt are as dark as clouds,
The only lights are from lanterns of river boats.
The dawn shall see splashes of steeped red:
The heavy flowers in the City of Brocade[1].

1) Present-day Chengdu.


添加译本