当莉莉丝想要引我
When Lilith means to draw me
进入她的秘密幽居时,
Within her secret bower,
她没有震慑我
She does not overawe me
用美貌的夸耀和力量,
With beauty's pomp and power,
也没有用天使礼仪的优雅
Nor, with angelic grace
和船只滑翔的步法,
Of courtesy, and the pace
蒙着面纱而来,在傍晚时分。
Of gliding ships, comes veiled at evening hour.
急不可耐的,脱掉面具的,她
Eager, unmasked, she lingers
心如刀割,饥肠辘辘;
Heart-sick and hunger sore;
站在门口,用伸出来的
With hot, dry, jewelled fingers
又热又干、戴着珠宝的手指
Stretched out, beside her door,
以吞噬的匆忙献上
Offering with gnawing haste
她的杯,凡品尝者,
Her cup, whereof who taste,
(她没有许诺更好的)渴得更狠。
(She promises no better) thirst far more.
那么,是什么驱使我去喝下它呢?
What moves me, then, to drink it?
——她的咒语使周围的土地
—Her spells, which all around
如此地改变,我们看它就是
So change the land, we think it
一片巨大的荒地,那里
A great waste where a sound
风声像故事中重复讲述的那样
Of wind like tales twice told
咆哮着,云团常常翻卷
Blusters, and cloud is rolled
在天空,却没有雨水落到地面上。
Always above yet no rain falls to ground.
经过一列又一列
Across drab iteration
褐黄交迭,光秃秃的山丘,
Of bare hills, line on line,
那长路的弯曲
The long road's sinuation
引诱着我们向前。女巫的酒,
Leads on. The witch's wine,
尽管并未承诺什么,但
Though promising nothing, seems
在那没有溪流的土地上,
In that land of no streams,
似乎保证了最好——那未享受过的镇痛剂。
To promise best—the unrelished anodyne.