LILITH克利夫·史戴普·路易斯

莉莉丝张洁 译


When Lilith means to draw me
当莉莉丝想要引我
Within her secret bower,
进入她的秘密幽居时,
She does not overawe me
她没有震慑我
With beauty's pomp and power,
用美貌的夸耀和力量,
Nor, with angelic grace
也没有用天使礼仪的优雅
Of courtesy, and the pace
和船只滑翔的步法,
Of gliding ships, comes veiled at evening hour.
蒙着面纱而来,在傍晚时分。

Eager, unmasked, she lingers
急不可耐的,脱掉面具的,她
Heart-sick and hunger sore;
心如刀割,饥肠辘辘;
With hot, dry, jewelled fingers
站在门口,用伸出来的
Stretched out, beside her door,
又热又干、戴着珠宝的手指
Offering with gnawing haste
以吞噬的匆忙献上
Her cup, whereof who taste,
她的杯,凡品尝者,
(She promises no better) thirst far more.
(她没有许诺更好的)渴得更狠。

What moves me, then, to drink it?
那么,是什么驱使我去喝下它呢?
—Her spells, which all around
——她的咒语使周围的土地
So change the land, we think it
如此地改变,我们看它就是
A great waste where a sound
一片巨大的荒地,那里
Of wind like tales twice told
风声像故事中重复讲述的那样
Blusters, and cloud is rolled
咆哮着,云团常常翻卷
Always above yet no rain falls to ground.
在天空,却没有雨水落到地面上。

Across drab iteration
经过一列又一列
Of bare hills, line on line,
褐黄交迭,光秃秃的山丘,
The long road's sinuation
那长路的弯曲
Leads on. The witch's wine,
引诱着我们向前。女巫的酒,
Though promising nothing, seems
尽管并未承诺什么,但
In that land of no streams,
在那没有溪流的土地上,
To promise best—the unrelished anodyne.
似乎保证了最好——那未享受过的镇痛剂。


添加译本