一月张文武 译

In January泰德·库瑟


在夜那冰冷的蜂巢中,只有一格
Only one cell in the frozen hive of night
被照亮,它看起来大致是这样的:
is lit, or so it seems to us:
一家越南咖啡馆,油灯,
this Vietnamese café, with its oily light,
花朵状的香料。
its odors whose colorful shapes are like flowers.
谈笑声,筷子清脆的撞击声。
Laughter and talking, the tick of chopsticks.
玻璃窗外,这冬天的城市
Beyond the glass, the wintry city
像一座老木桥一样吱吱作响。
creaks like an ancient wooden bridge.
我们的楼下涌起了一股大风。
A great wind rushes under all of us.
窗户越大,晃动得就越厉害。
The bigger the window, the more it trembles.


添加译本