It has rolled to a stop along one wall
它滚向了一个站点沿着昏暗的车库的
of the dim garage, rolled in through the wicket
一堵墙,滚进了升降门的
of the overhead door, the last sharp clack
of a mallet so far behind it now that only
拱门,最后一声尖锐的木槌声
the imagination can hear it, clacking in over
这么远地落到了它的后面现在惟有
the clipped, imagined grass. Its pale green stripe—
想象力才能听见,啪嗒着在
the green of the handles on old kitchen spoons—
修剪过的想象的草地上面。它淡绿色的条纹——
is even paler now, under a whisper of dust,
那老厨房勺子手柄的绿色——
and the wood has cracked along the grain
如今更加苍白了,在灰尘的一声耳语下,
so that the cracks go round and round it
木头沿着纹理裂开了
like rings on a planet. And perhaps it is
以便那些裂纹一圈一圈地绕着它
a planet, and not even one of the lesser ones
就像一颗行星上的环。也许它就是
but something worth our full attention,
一个行星,甚至不是一个较小的
and I, while passing through this life,
而是值得我们全神贯注的某个事物,
wheeling my lawnmower into the shadows,
而我,在穿过这一生,
have been the first to see it waiting there.
推着我的割草机进入那片阴影时,
成了第一个看见它等在那里的人。