《马太福音》第二十五章第三十节[1]王永年 译

Mateo, XXV, 30博尔赫斯


宪法区[2]的第一座高架桥,我脚下
El primer puente de Constitución y a mis pies
轰响的火车织成了铁的迷宫。
Fragor de trenes que tejían laberintos de hierro.
黑烟和汽笛声升上夜空。
Humo y silbatos escalaban la noche,
我突然想起了最后审判。不可见的地平线,
Que de golpe fue el juicio Universal. Desde el invisible horizonte
我内心深处,传来一个无限深远的声音,
Y desde el centro de mi ser, una voz infinita
说的是这些事(这些事,不是这些话,
Dijo estas cosas (estas cosas, no estas palabras,
那是我临时对一个词的拙劣的译法):
Que son mi pobre traducción temporal de una sola palabra):
星星,面包,东方和西方的图书馆,
—Estrellas, pan, bibliotecas orientales y occidentales,
纸牌,棋盘,画廊,天窗,地下室,
Naipes, tableros de ajedrez, galerías, claraboyas y sótanos,
世上行走的人的躯体,
Un cuerpo humano para andar por la tierra,
在夜间,在死后依然生长的指甲,
Uñas que crecen en la noche, en la muerte,
遗忘的影子,忙于反映的镜子,
Sombra que olvida, atareados espejos que multiplican,
音乐的下滑,最易塑造的时间形式,
Declives de la música, la más dócil de las formas del tiempo,
巴西和乌拉圭的边境,马匹和拂晓,
Fronteras del Brasil y del Uruguay, caballos y mañanas,
青铜的砝码和一卷《格勒蒂尔萨迦》[3],
Una pesa de bronce y un ejemplar de la Saga de Grettir,
代数和火焰,在你血液里奔腾的胡宁冲锋的激情,
Álgebra y fuego, la carga de Junín en tu sangre,
比巴尔扎克笔下人物更多的日子,忍冬花的芳香,
Días más populosos que Balzac, el olor de la madreselva,
情爱和情爱的前夜,无法忍受的怀念,
Amor y víspera de amor y recuerdos intolerables,
埋在地底的宝藏般的梦,慷慨的机遇,
El sueño como un tesoro enterrado, el dadivoso azar
令人眼花缭乱的回忆,
Y la memoria, que el hombre no mira sin vértigo,
这一切都给了你,还有
Todo eso te fue dado, y también
英雄们古老的粮食:
El antiguo alimento de los héroes:
虚幻的荣誉、失败、屈辱。
La falsía, la derrota, la humillación.
我们白白地给了你浩瀚的海洋,
En vano te hemos prodigado el océano,
白白地给了你惠特曼见了惊异的太阳:
En vano el sol, que vieron los maravillados ojos de Whitman;
你消磨了岁月,岁月也消磨了你,
Has gastado los años y te han gastado,
你至今没有写出诗。
Y todavía no has escrito el poema.


1953
添加译本