游戏中的孩子光诸 译

CHILDREN AT PLAY杰克·默顿


“风在小巷里呼啸,”西比尔说。
"The wind is whistling in the lane," said Sybil.
“那是仙女在低语,”简说。
"Fairies whispering," said Jane.
“头顶上的树叶在叹息。”
"The leaves are sighing overhead."
“那是垂死鸟儿的歌谣,”简说。
"Songs of dying birds," Jane said.
“藤蔓滴落着雨水,”西比尔说。
"The vines are dripping with the rain," said Sybil.
“那是钻石项链,”简说。
"Diamond necklaces," said Jane.
“毒蘑菇探出了丑陋的脑袋。”
"The toadstools perk their ugly heads."
“那是蟋蟀的雨伞,”简说。
"Cricket umbrellas," Jane said.
“水滴拍打着窗玻璃,”西比尔说。
"The water beats against the pane," said Sybil.
“那是云朵在敲鼓,”简说。
"Clouds are tapping drums," said Jane.
“我们去要些糖面包吧。”
"Let's go ask for sugar-bread."
“好呀,”简说。
"Let's do," Jane said.


添加译本