禾束堆说,冬天
The shocks said that winter
来了。每捆都立于那儿,
Was coming. Each stood there,
说:“我已放下自己。
Said, “I’ve given myself away.
带我走吧。一切都已过去。”
Take me. It’s over.”
我们所做的。便是用我们的耙
And we did. With the shiny tips
闪亮的耙尖,它们的
Of our forks, their handles so
柄如此健壮和优雅,
Healthy and elegant,
将每一捆都拔下,
We slipped each bundle free,
然后装上车。
Gave it to the load.
每捆都像
Each bundle was like
一个灵魂,被塞入
A soul, tucked back
灵魂的云中。
Into the cloud of souls.
那即它死后的
That’s how it will be
面貌,如此多的
After death — such an abundance
灵魂,一起挤在——
Of souls, all together —
沉重的马车,不知疲倦。
None tired, in the heavy wagon.