让鸟儿光诸 译

Let Birds琳达·格雷格


山坡上有八只鹿
Eight deer on the slope
在夏日清晨的薄雾里。
in the summer morning mist.
夜空湛蓝。
The night sky blue.
我像一匹被放逐到牧场上的母马。
Me like a mare let out to pasture.
老子的“道”无法抚慰我。
The Tao does not console me.
童年吮吸的乳汁
I was given the Way
已赋予我另一条道路。
in the milk of childhood.
呼吸着它的醒来与沉睡。
Breathing its waking and sleeping.
但如今,我的大腿上
But now there is no amazing smell
再没有精液那令人惊异的气味,
of sperm on my thighs,
没有将它涂抹在小腹上
no spreading it on my stomach
以此彰显欢愉。
to show pleasure.
我永远不会放弃渴望。
I will never give up longing.
我会保留我的长发。
I will let my hair stay long.
雨水彰显着这些树木,
The rain proclaims these trees,
树木诉说着太阳。
the trees tell of the sun.
让鸟儿,让鸟儿。
Let birds, let birds.
让叶片成为激情。
Let leaf be passion.
让下颌、让牙齿、让舌头
Let jaw, let teeth, let tongue be
存在于我们之间。让喜悦。
between us. Let joy.
让进入。让愤怒与平静汇流。
Let entering. Let rage and calm join.
让鹌鹑到来。
Let quail come.
让冬天令你动容。让春天。
Let winter impress you. Let spring.
允许那迷失的海洋在你体内苏醒。
Allow the lost ocean to wake in you.
让原野上、
Let the mare in the field
夏日清晨薄雾中的母马
in the summer morning mist
令你嘶鸣。令你走向
make you whinny. Make you come
围栏并发出嘶鸣。让鸟儿。
to the fence and whinny. Let birds.


添加译本