Eight deer on the slope
山坡上有八只鹿
in the summer morning mist.
在夏日清晨的薄雾里。
The night sky blue.
夜空湛蓝。
Me like a mare let out to pasture.
我像一匹被放逐到牧场上的母马。
The Tao does not console me.
老子的“道”无法抚慰我。
I was given the Way
童年吮吸的乳汁
in the milk of childhood.
已赋予我另一条道路。
Breathing its waking and sleeping.
呼吸着它的醒来与沉睡。
But now there is no amazing smell
但如今,我的大腿上
of sperm on my thighs,
再没有精液那令人惊异的气味,
no spreading it on my stomach
没有将它涂抹在小腹上
to show pleasure.
以此彰显欢愉。
I will never give up longing.
我永远不会放弃渴望。
I will let my hair stay long.
我会保留我的长发。
The rain proclaims these trees,
雨水彰显着这些树木,
the trees tell of the sun.
树木诉说着太阳。
Let birds, let birds.
让鸟儿,让鸟儿。
Let leaf be passion.
让叶片成为激情。
Let jaw, let teeth, let tongue be
让下颌、让牙齿、让舌头
between us. Let joy.
存在于我们之间。让喜悦。
Let entering. Let rage and calm join.
让进入。让愤怒与平静汇流。
Let quail come.
让鹌鹑到来。
Let winter impress you. Let spring.
让冬天令你动容。让春天。
Allow the lost ocean to wake in you.
允许那迷失的海洋在你体内苏醒。
Let the mare in the field
让原野上、
in the summer morning mist
夏日清晨薄雾中的母马
make you whinny. Make you come
令你嘶鸣。令你走向
to the fence and whinny. Let birds.
围栏并发出嘶鸣。让鸟儿。