奥德修斯致特勒马科斯娄自良 译

Одиссей Телемаку约瑟夫·布罗茨基


我的特勒马科斯,
Мой Tелемак,
特洛伊之战
Tроянская война
已经结束。谁是战胜者——不记得了。
окончена. Кто победил — не помню.
想必是希腊人:只有希腊人
Должно быть, греки: столько мертвецов
会把那么多死者抛在野外……
вне дома бросить могут только греки…
毕竟回家的路
И все-таки ведущая домой
还是太长,
дорога оказалась слишком длинной,
当我们在那里浪费时间的时候,
как будто Посейдон, пока мы там
波塞冬好像延伸了空间。
теряли время, растянул пространство.
我不知道,我身在何处,
Мне неизвестно, где я нахожусь,
面前的是什么。一个污秽的岛屿、
что предо мной. Какой-то грязный остров,
灌木丛、建筑工地、一群猪的哼哼声、
кусты, постройки, хрюканье свиней,
荒芜的花园、某个女王、
заросший сад, какая-то царица,
杂草和石头……亲爱的特勒马科斯,
трава да камни… Милый Телемак,
所有的岛屿彼此相似,
все острова похожи друг на друга,
在你那么久久漂泊的时候;脑子也
когда так долго странствуешь; и мозг
已昏乱,由于数浪花,
уже сбивается, считая волны,
充斥着地平线的眼睛在哭泣,
глаз, засоренный горизонтом, плачет,
淡而无味的肉遮住听觉。
и водяное мясо застит слух.
我不记得战争的结局,
Не помню я, чем кончилась война,
你现在几岁,也不记得了。
и сколько лет тебе сейчас, не помню.
长大吧,我的特勒马科斯,长吧。
Расти большой, мой Телемак, расти.
只有诸神知道,我们能否再相见。
Лишь боги знают, свидимся ли снова.
你现在已经不是当初的那个婴儿,
Ты и сейчас уже не тот младенец,
我曾在你的面前挡住公牛。
перед которым я сдержал быков.
若不是帕拉梅德,我们就会在一起生活。
Когда б не Паламед, мы жили вместе.
不过也许他是对的:没有我
Но может быть и прав он: без меня
你摆脱了俄狄浦斯情结,
ты от страстей Эдиповых избавлен,
于是你的梦,我的特勒马科斯啊,也纯洁无邪。
и сны твои, мой Телемак, безгрешны.


1972
1972
添加译本