夜间,马群从我们停靠的车边
During the night, horses passed close
经过。车里,我在寒冷中醒来,
to our parked van. Inside I woke cold
睡袋下听到它们沉重的摇晃,
under the sleeping bag, hearing their heavy sway,
它们沿堤岸走向河边,马蹄下
the gravel harsh under their hooves as they moved off
碎石很刺耳。你依然在睡,
down the bank to the river. You slept on,
尽管也许你在梦中感到它们短暂走进
though maybe in your dream you felt them enter
我们生活,惊起一点细小
our life just long enough to cause that slight
波澜,你四肢轻微抽搐,接着
stirring, a small spasm in your limbs and then
一声安静的叹息,几乎
a sigh so quiet, so close to being nothing
只是下一次呼吸,我敢确定你没想到
but the next breath, I could believe you never guessed
那些巨大的动物怎样摆脱黑暗,走向
how those huge animals broke out of the dark and came
我们。或我有多害怕,当我明白
toward us. Or how afraid I was before I understood
它们是什么之前——不过是马,不是任何
what they were--only horses, not anything
能伤害我们的东西。第二天一早
that would hurt us. The next morning
我看见你在河边
I watched you at the edge of the river
洗脸,赤裸的胸前挂着明亮水珠,
washing your face, your bare chest beaded with bright water,
知道我们多么需要
and knew how much we needed this,
这新来的一天,这平静的湖,
the day ahead with its calm lake
我们在此游泳,裸体,可以再次相互触摸。
we would swim in, naked, able to touch again.
你那时如此之美。我也觉得
You were so beautiful. And I thought
婚姻不会结束。
the marriage might never end.