Near Heron Lake金·阿多尼齐奥

赫伦湖畔梁余晶 译


During the night, horses passed close
夜间,马群从我们停靠的车边
to our parked van. Inside I woke cold
经过。车里,我在寒冷中醒来,
under the sleeping bag, hearing their heavy sway,
睡袋下听到它们沉重的摇晃,
the gravel harsh under their hooves as they moved off
它们沿堤岸走向河边,马蹄下
down the bank to the river. You slept on,
碎石很刺耳。你依然在睡,
though maybe in your dream you felt them enter
尽管也许你在梦中感到它们短暂走进
our life just long enough to cause that slight
我们生活,惊起一点细小
stirring, a small spasm in your limbs and then
波澜,你四肢轻微抽搐,接着
a sigh so quiet, so close to being nothing
一声安静的叹息,几乎
but the next breath, I could believe you never guessed
只是下一次呼吸,我敢确定你没想到
how those huge animals broke out of the dark and came
那些巨大的动物怎样摆脱黑暗,走向
toward us. Or how afraid I was before I understood
我们。或我有多害怕,当我明白
what they were--only horses, not anything
它们是什么之前——不过是马,不是任何
that would hurt us. The next morning
能伤害我们的东西。第二天一早
I watched you at the edge of the river
我看见你在河边
washing your face, your bare chest beaded with bright water,
洗脸,赤裸的胸前挂着明亮水珠,
and knew how much we needed this,
知道我们多么需要
the day ahead with its calm lake
这新来的一天,这平静的湖,
we would swim in, naked, able to touch again.
我们在此游泳,裸体,可以再次相互触摸。
You were so beautiful. And I thought
你那时如此之美。我也觉得
the marriage might never end.
婚姻不会结束。


添加译本