I hate you,
我厭惡你,
How the children plead
孩子們一看見
At first sight—
就哀求——
I want, I need,
我要,我沒有,
I hate how nearly
我厭惡我幾乎
Always I
總是
At first say no,
先說不,
And then comply.
然後答應。
(Soon, soon
(遲早,遲早
They will grow bored
他們將厭膩
Clutching your
抓緊你的
Umbilical cord)—
臍帶)——
Over the moon,
任你飄過月亮,
Lighter-than-air,
輕於空氣,
Should you come home,
假如你被帶回家,
They’d cease to care—
他們很快就不再關心——
Who tugs you through
那個用繩子
The front door
牽你邁進
On a leash, won’t want you
大門的人,將不再
Anymore
需要你
And will forget you
並把你遺忘
On the ceiling—
在天花板上——
Admittedly,
誠然,
A giddy feeling—
這令人眩暈——
Later to find you,
再發現時你已經
Puckered, small,
皺縮,變小,
Crouching low
矮矮地
Against the wall.
蹲在牆角。
O thin-of-skin
哦,薄皮膚
And fit to burst,
多適合脹破,
You break for her
你為她
Who wants you worst.
那最需要你的人裂開。
Your forebear was
你的祖先
The sack of the winds,
是袋子裏的風,
The boon that gives
施予恩惠
And then rescinds,
隨後收攏,
Containing nothing
使盡力氣
But the force
把每個人
That blows everyone
吹離航道
Off course.
此外空無他物。
Once possessed,
一經擁有,
Your one chore done,
便完成了你唯一的雜務,
You float like happiness
你像幸福一樣飄著
To the sun,
朝向太陽,
Untethered afternoon,
無拘無束的下午,
Unkind,
冷漠地
Marooning all
將背後一切
You’ve left behind:
放逐:
Their tinfoil tears,
他們錫箔做的淚珠,
Their plastic cries,
他們塑料般的哭喊,
Their wheedling
他們的撒嬌
And moot goodbyes,
和例行再見,
You shrug them off—
你抖掉他們——
You do not heed—
你沒有反應——
O loose bloom
哦,松開的氣球
With no root
沒有根
No seed.
不會發芽。