有什麼東西介入了我們——
Something has come between us—
它徹夜不眠。
It will not sleep.
像魚,在每個夜晚
Every night it rises like a fish
從深水裏浮現。
Out of the deep.
它嗷嗷待哺,
It cries with a human voice,
用人的聲音啼泣。
It aches to be fed.
每天夜裏我們將它哭著
Every night we heave it weeping
拖到我們枕前,
Into our bed,
它的頭沉甸甸的,
With its heavy head lolled back,
它的四肢垂懸,
Its limbs hanging down,
像一個海生物
Like a mer-creature fetched up
從纏住溺死者的水草間撈起。
From the weeds of the drowned.
濕漉漉,在潮汐般的黑暗中嗚咽,
Damp in the tidal dark, it whimpers,
它掀翻被子,
Tossing the cover,
分開妻子和丈夫,
Separating husband from wife,
情侶和愛人。
Lover from lover.
它在我們的夾縫中安頓,
It settles in the interstice,
胳膊恣意伸展,
It spreads out its arms,
它冰涼的水下的臉
While its cool underwater face
變得溫暖,清晰:
Sharpens and warms:
這便是成全父母的
This is the third thing that makes
第三樣東西,
Father and mother,
我們激烈的愛的造物
The fierce love of our fashioning
拒絕任何兄弟。
That will have no brother.