尋找箭鏃史春波 译

Arrowhead HuntingA·E·斯托林斯


大地裝滿被遺忘的事物。雨後
The land is full of what was lost. What’s hidden
曾經埋藏的物品顯露
Rises to the surface after rain
在剛剛開墾或收割的田地:
In new-ploughed fields, and fields stubbled again:
碎陶罐,罐足和蓋子,堆疊一處,
The clay shards, foot and lip, that heaped the midden,

間或一塊石刀或石刀的剝片,
And here and there a blade or flakes of blade,
耐心的技藝,從燧石的岩心敲製,
A patient art, knapped from a core of flint,
大多已破損,有幾枚像新造的錢幣,
Most broken, few as coins new from the mint,
完美,穿越時光,彷彿剛從草間落下。
Perfect, shot through time as through a glade.

你禁不住去想它們遺失的經過:
You cannot help but think how they were lost:
獵物,羽箭從腰間拔出,鮮血
The quarry, fletched shaft in its flank, the blood
血跡迅速消失在鹿角狀的叢林,
Whose trail soon vanished in the antlered wood,
除了肉,還有武器的成本——
Not just the meat, but what the weapon cost—

哦,不幸的獵人,儘管你用心瞄准——
O hapless hunter, though your aim was true—
射傷的雄赤鹿,受了驚,帶著恐懼奔逃——
The wounded hart, spooked, fleeting in its fear—
而那年復一年被渴望磨尖的利刃
And the sharpness honed with longing, year by year
逐漸深埋,終有一日找到了,卻不是被你。
Buried deeper, found someday, but not by you.


添加译本