Arrowhead HuntingA·E·斯托林斯

尋找箭鏃史春波 译


The land is full of what was lost. What’s hidden
大地裝滿被遺忘的事物。雨後
Rises to the surface after rain
曾經埋藏的物品顯露
In new-ploughed fields, and fields stubbled again:
在剛剛開墾或收割的田地:
The clay shards, foot and lip, that heaped the midden,
碎陶罐,罐足和蓋子,堆疊一處,

And here and there a blade or flakes of blade,
間或一塊石刀或石刀的剝片,
A patient art, knapped from a core of flint,
耐心的技藝,從燧石的岩心敲製,
Most broken, few as coins new from the mint,
大多已破損,有幾枚像新造的錢幣,
Perfect, shot through time as through a glade.
完美,穿越時光,彷彿剛從草間落下。

You cannot help but think how they were lost:
你禁不住去想它們遺失的經過:
The quarry, fletched shaft in its flank, the blood
獵物,羽箭從腰間拔出,鮮血
Whose trail soon vanished in the antlered wood,
血跡迅速消失在鹿角狀的叢林,
Not just the meat, but what the weapon cost—
除了肉,還有武器的成本——

O hapless hunter, though your aim was true—
哦,不幸的獵人,儘管你用心瞄准——
The wounded hart, spooked, fleeting in its fear—
射傷的雄赤鹿,受了驚,帶著恐懼奔逃——
And the sharpness honed with longing, year by year
而那年復一年被渴望磨尖的利刃
Buried deeper, found someday, but not by you.
逐漸深埋,終有一日找到了,卻不是被你。


添加译本