娃娃屋史春波 译

The Doll HouseA·E·斯托林斯


在閣樓上被遺忘的形狀中間
There in the attic of forgotten shapes
(罩著塑料的舊大衣,禮帽盒,毛皮斗篷
(Old coats in plastic, hat boxes, fur capes
散發出樟腦球和雪茄的味道)
Amongst the smells of mothballs and cigars),
我看到了我們小時候的娃娃屋,
I saw the doll house of our early years,
母親和姨母曾以它為玩伴,
With which my mother and my aunt had played,
後來,我和姐姐與它輕松度過
And later where my sister and I made
想像中碩大的成人時光:
The towering grown-up hours to smile and pass:
小床,錫紙鏡子,
The little beds, the tin-foil looking glass,
書櫃用墨水印在牆上,
Bookcases stamped in ink upon the walls,
椅子並不配套,關節靈活的娃娃們坐在上面,
Mismatched chairs where sat the jointed dolls,
掛鐘的臉盤不如一角硬幣大,
The clock whose face, no larger than a dime,
時隔多年,還保持著相同時間。
Had, for all these years, kept the same time.
我記得我們怎樣把塑料食物
I remembered how we set the resin food
擺在沾有汙跡的輕木桌子上,
Atop a table of stained balsa wood,
油亮的空心火雞能咚咚敲響,
The shiny turkey hollow to the tap,
櫻桃餅盛在瓶蓋裏烘焙。
The cherry pie baked in a bottle cap.
該睡覺了,我們說,
Now it is time to go to sleep, we spoke,
模仿長輩的語氣,
Parroting the talk of older folk,
然後把娃娃不脫衣服就放到床上,
And laid the dolls out fully-clothed in bed
先給他們刷牙,再念睡前祈禱,
After their teeth were brushed, and prayers were said,
接著關掉低瓦數的太陽。
And flipped the switch on the low-wattage sun.
夜間,我們會讓什麼東西闖入,
But in the night we’d have something break in,
綁架寶寶,或偷走甜餅——
Kidnap the baby or purloin the pie—
一隻老虎,也可能是路人——
A tiger, maybe, or a passer by—
只消有事情發生,好讓故事繼續。
Just to make something happen, to move the story.
娃娃們被驚醒,警覺,清點財產。
The dolls awoke, alarmed, took inventory.
日以繼夜,我們安排著事件,
If we made something happen every day,
用我們熟知的遊戲,
Or night, it was the game we knew to play,
那時候並不明白,生活由我們所做的
Not realizing then how lives accrue,
每一件小事積累,附帶利息。
With interest, the smallest things we do.


添加译本