如今我依然會夢見野外的狗
Even now I dream of rabbits murdered
在黑暗中獵殺兔子,封存的尖叫
By loose dogs in the dark, the saved-up voice
從最後的驚恐流溢,或者春天
Spilt on that last terror, or the springtime
幼兔走失,灰茸茸,沒有視力
Of lost baby rabbits, grey and blind
像鼴鼠,從母體滑落,從窩滑落
As moles, that slipped from birth and from the nest
跌進灰色的盲雨,化為泥。
Into a grey, blind rain, became the mud.
我依然在夢中撿拾它們的形狀,
And still I gather up their shapes in dreams,
那些可憐、多餘的復活蛋,全是灰色。
Those poor, leftover Easter eggs, all grey.
我們就這樣發現死亡:斷頸的鳥
That’s how we found out death: the strangled bird
被籠中懸掛的玩具繩所害,
Undone by a toy hung in his cage,
孤伶伶的幼崽不可能撐到天明,
The foundlings that would never last the night,
不管是一隻鴿子,一條跛行的蛇,
Be it pigeon, crippled snake, the kitten
小貓身上的跳蚤在清晨棄牠而去
Whose very fleas forsook it in the morning
當我們還在餵養宿醉的希望。
While we nursed a hangover of hope.
寵物死後,玩偶過於沉寂
After the death of pets, dolls lay too still
僵硬地躺在搖籃裏。姐姐,
And wooden in the cradle, sister, after
我們嘗到了死亡:不是地獄,不是鬼或天使,
We learned death: not hell, no ghosts or angels,
而是一個冰冷的東西來自溫暖的形象,
But a cold thing in the image of a warm thing,
像睡眠少了夢的痙攣那樣無力。
Limp as sleep without the twitch of dreams.