Splashing in the River of Oblivion史春波, 乔治·奥康奈尔 译

戲水忘川饮江


Before wading in
涉水之先
bathe the feet
便已濯足其間了

The songs are like this
歌亦如是
the odes
詠亦如是
the quiet whirling dances
默默旋舞
Lips and teeth trembling
亦復如是
at the ripple of the far shore
唇齒輕顫
flooding this one
彼岸的漣漪
Unending
便漫越
consciousness
此岸

無涯涘
The lotus joins leaf to leaf
的意識
in the river of oblivion


蓮葉田田
I drink
戲水忘川
with you

a kind of
與你
death,
共飲
life a kind of death,
一種
a death
like death
雖生猶死

雖死
Waves above
猶死
waves below

if one drop wets the lip
波濤在上
it must be another
波濤在下
world
滴水沾唇便是

別一番
We meet in the same river
人世
the same relentless flow


輪迴永在
inviting each other
你我相遇
to tie this untied boat
同一的河流
輪迴永劫
你我相邀
繫此
不繫之舟


添加译本