戲水忘川饮江

Splashing in the River of Oblivion史春波, 乔治·奥康奈尔 译


涉水之先
Before wading in
便已濯足其間了
bathe the feet

歌亦如是
The songs are like this
詠亦如是
the odes
默默旋舞
the quiet whirling dances
亦復如是
Lips and teeth trembling
唇齒輕顫
at the ripple of the far shore
彼岸的漣漪
flooding this one
便漫越
Unending
此岸
consciousness
無涯涘

的意識
The lotus joins leaf to leaf

in the river of oblivion
蓮葉田田

戲水忘川
I drink

with you
與你
a kind of
共飲
death,
一種
life a kind of death,
a death
雖生猶死
like death
雖死

猶死
Waves above

waves below
波濤在上
if one drop wets the lip
波濤在下
it must be another
滴水沾唇便是
world
別一番

人世
We meet in the same river

the same relentless flow
輪迴永在

你我相遇
inviting each other
同一的河流
to tie this untied boat
輪迴永劫
你我相邀
繫此
不繫之舟


添加译本