Flying Ants Drawn to Water史春波, 乔治·奥康奈尔 译

飛蟻臨水饮江


Flying ants
風雨前夕
swarm before rainstorms
就多飛蟻
when father’d have older brother
父親說
fetch a plate of water,
端盤水來吧
wood clogs dragging
哥哥便拖了木屐
tak-tak through the kitchen
噠噠走進廚房裏

Father climbed chair and table
我們看父親
unhooking the wire
跨上桌椅
so the bulb swung low
解下鉤上的電線
Mother killed
把燈泡低垂
every other light
於是母親
as we’d crowd
熄掉別的
the one bare bulb
所有的燈
they flew toward,
我們圍攏
ant after ant,
唯一的光源裏
our eyes flaring
飛蟻蓬亂紛飛
with our baffled grins
我們一家子的眼睛

水紋上莫名地閃
Years ago,
莫名地笑
like an ant,

father found
許多年過去
his own plate of water
父親像一隻飛蟻
and we left the old place,
飛進另一盤水裏
no more clacking clogs
而我們離開故居

許久沒聽見
My son and small daughter ask
木屐的聲音了
was it grandpa’s trick?

I say nothing
小女兒和兒子問起
but call for a plate of water
是爺爺想出的主意麼
Grandma’s at the center of the room
人傷感了
as I open all the windows,
一時便不懂得回答
switch off all the lights
也叫他們

端盤水來
No rainstorm
請嫲嫲安坐廳中
no flying ants
然後,把所有的窗打開
but we’re glad
把所有的燈熄滅
to light a lamp

drawn close to water,
不是風雨前夕
hear grandma talk
自然不見飛蟻蓬飛
of childhood, the soft swish
但我們倒喜歡
of her palm-leaf fan
點一盞燈
The children’s eyes
低低垂近水面
like ours
聽嫲嫲搖著蒲扇
oddly flash and narrow
述說兒時光景

孩子們的眼睛
This plate of water,
也像當年我們的眼睛
here or there?
奇異地閃
Like flying ants
奇異地笑
we come, we go

around the light,
是許多年前的一個夜麼
beneath it
是許多年後的一盤水
rippling in the water
我們像飛蟻飛來
our own gaze,
也會像飛蟻飛去
those eyes
在燈光的下面
that rippled once
在燈光的上面

水紋裏我們看見
rippling now
自己的眼睛
一家子快樂的眼睛
和曾經盪漾
又永恆地盪漾

至愛的眼睛


添加译本