飛蟻臨水饮江

Flying Ants Drawn to Water史春波, 乔治·奥康奈尔 译


風雨前夕
Flying ants
就多飛蟻
swarm before rainstorms
父親說
when father’d have older brother
端盤水來吧
fetch a plate of water,
哥哥便拖了木屐
wood clogs dragging
噠噠走進廚房裏
tak-tak through the kitchen

我們看父親
Father climbed chair and table
跨上桌椅
unhooking the wire
解下鉤上的電線
so the bulb swung low
把燈泡低垂
Mother killed
於是母親
every other light
熄掉別的
as we’d crowd
所有的燈
the one bare bulb
我們圍攏
they flew toward,
唯一的光源裏
ant after ant,
飛蟻蓬亂紛飛
our eyes flaring
我們一家子的眼睛
with our baffled grins
水紋上莫名地閃

莫名地笑
Years ago,

like an ant,
許多年過去
father found
父親像一隻飛蟻
his own plate of water
飛進另一盤水裏
and we left the old place,
而我們離開故居
no more clacking clogs
許久沒聽見

木屐的聲音了
My son and small daughter ask

was it grandpa’s trick?
小女兒和兒子問起
I say nothing
是爺爺想出的主意麼
but call for a plate of water
人傷感了
Grandma’s at the center of the room
一時便不懂得回答
as I open all the windows,
也叫他們
switch off all the lights
端盤水來

請嫲嫲安坐廳中
No rainstorm
然後,把所有的窗打開
no flying ants
把所有的燈熄滅
but we’re glad

to light a lamp
不是風雨前夕
drawn close to water,
自然不見飛蟻蓬飛
hear grandma talk
但我們倒喜歡
of childhood, the soft swish
點一盞燈
of her palm-leaf fan
低低垂近水面
The children’s eyes
聽嫲嫲搖著蒲扇
like ours
述說兒時光景
oddly flash and narrow
孩子們的眼睛

也像當年我們的眼睛
This plate of water,
奇異地閃
here or there?
奇異地笑
Like flying ants

we come, we go
是許多年前的一個夜麼
around the light,
是許多年後的一盤水
beneath it
我們像飛蟻飛來
rippling in the water
也會像飛蟻飛去
our own gaze,
在燈光的下面
those eyes
在燈光的上面
that rippled once
水紋裏我們看見

自己的眼睛
rippling now
一家子快樂的眼睛
和曾經盪漾
又永恆地盪漾

至愛的眼睛


添加译本