Twilight, Missing Wan Ken-lau史春波, 乔治·奥康奈尔 译

入夜 懷溫鍵騮饮江


A sweep of red plateau
一列紅土高原
spills toward the vast golden desert
散成一片金色的沙漠了
In what corner, whose desolate smile?
是誰的一角淒迷的微笑呢
A coil of elegant hair, riffling lightly
一挽秀髮輕揚
A scarf shaken free
一塊頭巾 抖落

Mountains gather up loose stars
山 招攬瑟縮的遊星
The sea beguiles the trembling fish fires
海 哄絡怔仲的漁火
Trees loft their web of dreams
樹 撐起了夢的羅網
Past the horizon
微茫
faint haze
微茫

在水平線外
The moon suspends

so close to barren huts
月亮,垂垂的
that longing gaze
挨著廖廍
so far
悠悠,那永恒者苦戀的
between heaven and forgotten earth
目光,那天地間浑忘中的

期待
this wait


添加译本