入夜 懷溫鍵騮饮江

Twilight, Missing Wan Ken-lau史春波, 乔治·奥康奈尔 译


一列紅土高原
A sweep of red plateau
散成一片金色的沙漠了
spills toward the vast golden desert
是誰的一角淒迷的微笑呢
In what corner, whose desolate smile?
一挽秀髮輕揚
A coil of elegant hair, riffling lightly
一塊頭巾 抖落
A scarf shaken free

山 招攬瑟縮的遊星
Mountains gather up loose stars
海 哄絡怔仲的漁火
The sea beguiles the trembling fish fires
樹 撐起了夢的羅網
Trees loft their web of dreams
微茫
Past the horizon
微茫
faint haze
在水平線外


The moon suspends
月亮,垂垂的
so close to barren huts
挨著廖廍
that longing gaze
悠悠,那永恒者苦戀的
so far
目光,那天地間浑忘中的
between heaven and forgotten earth
期待

this wait


添加译本