玫瑰頭釘史春波 译

The Rosehead NailA·E·斯托林斯

在田納西州蒙蒂格爾山區手工藝集市觀看打鐵

Blacksmithing demonstration, mountain arts and crafts fair, Monteagle, TN


「你能鑄造一枚釘子嗎?」金髮男孩問,
“But can you forge a nail?” the blond boy asks,
鐵匠將一段細鐵深深推入
And the blacksmith shoves a length of  iron rod
為風箱所珍愛的燃燒的煤中
Deep in the coal fire cherished by the bellows
直到它發出火山的光芒。他曾是上帝,
Until it glows volcanic. He was a god
在時代錯誤之前,在手藝勞作
Before anachronism, before the tasks
外包給機器之前。
That had been craft were jobbed out to machine.
擊打,用錘子之歌,他製成尖厲的
By dint of   hammer-song he makes his keen,
生硬的釘身,讓玫瑰為實用加冕:
Raw point, and crowns utility with rose:
五枚花瓣戴在頭頂。
Quincunx of facets petaling its head.
一條灰蛇在風中盤行。男孩的
The breeze-made-visible sidewinds. The boy’s
金髮母親挪了挪,咳嗽幾聲。工作
Blonde mother shifts and coughs. Once Work was wed
曾與愛相結合——滿臉汗水,熏得黝黑,他
To Loveliness — sweat-faced, swarthy from soot, he
雇傭諺語提醒我們
Reminds us with the old saw he employs
(但不錯過一個拍子):「煙追隨美而生。」
(And doesn’t miss a beat): “Smoke follows beauty.”
too fine to speak of


添加译本