德洛丽丝·杰普斯光诸 译

Delores Jepps蒂姆·赛布尔斯


现在看来似乎有些疯狂,
It seems insane now, but
但她曾站在那里,被校园的晨光浸透,
she’d be standing soaked
她的活页笔记本,
in schoolday morning light,
在公共汽车站闪烁着微光,
her loose-leaf notebook,
而我们几乎在战栗——
flickering at the bus stop,

and we almost trembled
只要想到她的嘴唇

曾片刻含住我们两人短小的名字。我不确定
at the thought of her mouth
当我们看她的脸庞时,
filled for a moment with both
究竟看到了什么,但在十五岁,
of our short names. I don’t know
仍有那么多可以去信仰的东西,
what we saw when we saw

her face, but at fifteen there’s
以至于一个眼中含着夕阳、
so much left to believe in,
带着和蔼微笑,

亮蓝色超短裙轻柔遮住
that a girl with sunset
裸露大腿的女孩,真的
in her eyes, with a kind smile,
可以是“女神”。甚至
and a bright blue miniskirt softly
她唇上的光泽都在叹息:
shading her bare thighs really
亲吻我吧,你就再也不必
could be The Goddess. Even

the gloss on her lips sighed
去做功课了。有些周六,
Kiss me and you’ll never
我的铁哥们泰瑞会说:“猜猜

谁在斯坦顿街的药店里
do homework again. Some Saturdays
买茶莓味口香糖?”
my ace, Terry, would say, “Guess
我能看到那甜蜜的“顿悟”
who was buying Teaberry gum
仍在他眼中闪烁着震撼,
in the drugstore on Stenton?”

And I could see the sweet
而我知道,他知道
epiphany still stunning his eyes
我知道他知道,我知道——

尤其是当夏天来临,
and I knew that he knew
太阳迟迟不落,直到我们
that I knew he knew I knew—
除了渴望和猜想那些迷人的黑人姐妹
especially once summer had come,

and the sun stayed up till we had
无事可做。她们穿着轻薄的七分裤
nothing else to do but wish
和詹姆斯·布朗尖叫赞美的那种热裤!
and wonder about fine sistas
克里斯托·贝里、黛安·拉姆齐、金·格雷夫斯,

还有她。那是1970年左右:
in flimsy culottes and those hotpants!
越战在左,黑人穆斯林运动在右,
James Brown screamed about: Crystal
巨大的爆炸头遍布我的
Berry, Diane Ramsey, Kim Graves,

and her. This was around 1970: Vietnam
费城。我们并不知道
to the left of us, Black Muslims
自己身处何方,不知道有多少历史
to the right, big afros all over my
曾在我们之前发生——多少

残酷,以及还有多少死亡
Philadelphia. We had no idea
正在途中。对我和泰瑞来说,
where we were, how much history
那是万事皆说“也许”的时代,
had come before us—how much

cruelty, how much more dying
而“也许”被一个十年级女孩的美
was on the way. For me and Terry,
晃瞎了双眼,这是一种证明——
it was a time when everything said
在那一小段时间,那些不断撕咬世界的利齿

放过了我们。我想表彰
maybe, and maybe being blinded

by the beauty of a tenth grader
我的父母,表彰他们保持了冷静,
was proof that, for a little while,
没有辞职,没有拿起枪支,
we were safe from the teeth
并且从未停止念叨
that keep chewing up the world.
那句惊人的“优等生面前有无数扇门”。
I’d like to commend
我希望


my parents for keeping calm,
我曾亲吻过
for not quitting their jobs or grabbing
德洛丽丝·杰普斯。我希望我能
guns and for never letting up
拥有一点点关于她那温暖且辛辣的
about the amazing “so many doors
唇间的记忆,好让这些饥渴的文字
open to good students.” I wish
有所附着。我


I had kissed
想和她共舞,
Delores Jepps. I wish I could
在一首慢歌中,在她那光洁如太妃糖般的
have some small memory of her
双臂里,慢慢熬煮:她的身体
warm and spicy mouth to wrap
平衡在在“诱惑”乐队的五重唱
these hungry words around. I
和我之间——我,一个被青春期涂了圣油的男孩,


would like to have danced with her,
一个平均分B,
to have slow-cooked to a slow song
有一个酷哥们的孩子。
in her sleek, toffee arms: her body
我想我从未真正理解
balanced between the Temptations’
自己有多孤独,但在十五岁时
five voices and me—a boy anointed

我离那种孤独更近,因为
with puberty, a kid with a B
我一无所知:我的心
average and a cool best friend.
就贴在表层的皮肤之下,
I don’t think I’ve ever understood

how lonely I am, but I was
近到只需伸手,便能将它移动。

closer to it at fifteen because
I didn’t know anything: my heart
so near the surface of my skin

I could have moved it with my hand.


添加译本