教堂墓地哀歌楚宜 译

Elegie auf einen Kirchhof诺瓦利斯


教堂墓地,你珍贵胜过金殿,
Kirchhof, werter mir als Goldpaläste,
胜过任何一位人类之友,
Werter einem jeden Menschenfreund,
你蕴藏某些高贵的残余
Birgest manches Edlen Überreste
抑或是某些美德的仇敌。
Aber auch wohl manchen Tugendfeind.

喝下为我安息于此地的
Trink die Tränen, welche meinen Lieben
爱人们,流的眼泪吧;
Die hier ungestöret ruhn, geweint;
我们少年时共度的时光,
Stunden sagt, wo seid ihr denn geblieben,
说,你们究竟去了哪里?
Die ihr uns als Jünglinge vereint?

你抽芽成悲伤的黑暗神话
Sprosset auf zu dunklen Trauermyrten
爱情浇灌在这里的眼泪
Tränen, die die Liebe hier vergoß
吐绿,缚住我凋谢的额头,
Grünt, um meine welke Stirn zu gürten,
我的琉特琴,只流出痛苦。
Meine Laute, der nur Schmerz entfloß.

教堂墓地,你伴我阴郁的孩童时期
Kirchhof, Freund der trüben Knabentage
那些日子饱含热泪地消逝,
Die mir schwanden tränenvoll dahin,
难道你听不见我也会常常悲叹,
Hörtest du nicht oft auch meine Klage,
当一位女友不得不弃我而去?
Wenn mich eine Freundin mußte fliehn?


添加译本