Elegie auf einen Kirchhof诺瓦利斯

教堂墓地哀歌楚宜 译


Kirchhof, werter mir als Goldpaläste,
教堂墓地,你珍贵胜过金殿,
Werter einem jeden Menschenfreund,
胜过任何一位人类之友,
Birgest manches Edlen Überreste
你蕴藏某些高贵的残余
Aber auch wohl manchen Tugendfeind.
抑或是某些美德的仇敌。

Trink die Tränen, welche meinen Lieben
喝下为我安息于此地的
Die hier ungestöret ruhn, geweint;
爱人们,流的眼泪吧;
Stunden sagt, wo seid ihr denn geblieben,
我们少年时共度的时光,
Die ihr uns als Jünglinge vereint?
说,你们究竟去了哪里?

Sprosset auf zu dunklen Trauermyrten
你抽芽成悲伤的黑暗神话
Tränen, die die Liebe hier vergoß
爱情浇灌在这里的眼泪
Grünt, um meine welke Stirn zu gürten,
吐绿,缚住我凋谢的额头,
Meine Laute, der nur Schmerz entfloß.
我的琉特琴,只流出痛苦。

Kirchhof, Freund der trüben Knabentage
教堂墓地,你伴我阴郁的孩童时期
Die mir schwanden tränenvoll dahin,
那些日子饱含热泪地消逝,
Hörtest du nicht oft auch meine Klage,
难道你听不见我也会常常悲叹,
Wenn mich eine Freundin mußte fliehn?
当一位女友不得不弃我而去?


添加译本