召喚魯西西

Summons史春波, 乔治·奥康奈尔, PKU Poetry Translation Workshop 译


我在早晨的沙礫上勞作。
I labor on the morning sand.
黃顏色的鳥兒在清涼的枝上把你召喚。
From a cool green branch the yellow bird summons you.
大地敞開了:我看見天空,堤岸,和尖銳的冬天。
The landscape opens: sky, shore, the sharp taste of winter.
但是在彼和此之間,有的是海浪和帆船。

但願有一座城市能夠舍棄聲名,
Between here and there, waves and sailboats.
將愛的榮耀留在教堂的尖頂;
A city may surrender reputation,
但願有一部作品發現你是誰;
hang love’s glories on the steeple;
但願有一隻黃顏色的鳥兒在那兒,把你召喚。
may your work discover who you are,
may a yellow bird be there to summon you.


添加译本