黑夜的一隻手在夜的樓梯上攀援。
With one hand, dark night mounts
只要一小會兒,你就可順著門鎖找到我的呼吸。
the steps. Through the keyhole
痛苦的盲人,是你先摸到了我的椅背;
you soon hear my breath. Tortured
像一枚細針,你穿過我生命的核
with blindness, you feel the back
of my chair; like a fine needle,
並將它縫進死亡幻覺裏對身體的敬意。
you pierce the core of my life
你提著盲人的聲名肢解我在罪中的完整,
眼睛裏抽出了瞳仁,喉嚨裏舍去了舌頭,
and stitch it
這時我像某種死去的事物突然長出新的皮質。
into reverence for the body
felt by hallucinated death.
In the name of the blind, you rend apart
my whole sinful being—eyes plucked, tongue silenced.
As if slain but reborn
I grow new skin.