Root Walks史春波, 乔治·奥康奈尔, PKU Poetry Translation Workshop 译

根在行走魯西西


On parched earth new leaves are walking in place of roots.
焦渴的大地上新葉代替根在行走,
Spring flower seeds once more
春天的花籽一而再地
leave their painful nests.
告別痛苦的巢穴;
Why crave sleep? Closing lashes
你為什麼還要嗜睡?瞌睡的眼睫毛
won’t save you, nor rouse the burdened flesh.
既不能將你保護又不能將苦惱的肉體提升。
Love and matter are waves bound together.
物質與愛像波瀾,保持著牽連。
Stretch your hand out but stand still.
但你,也要伸出手,讓腳停留在起點
Panicked ants are fleeing.
這時逃生的螞蟻一片混亂。
Birth and death switch coats.
出生和死亡迅速交換完衣服
Beside a cool pond, people wash each other, taking their ease.
冰冷的水池邊相互清洗的人們還在休眠
Your mother’s old, your father will never awaken.
而你的母親已衰老父親再也不會醒來。


添加译本