根在行走魯西西

Root Walks史春波, 乔治·奥康奈尔, PKU Poetry Translation Workshop 译


焦渴的大地上新葉代替根在行走,
On parched earth new leaves are walking in place of roots.
春天的花籽一而再地
Spring flower seeds once more
告別痛苦的巢穴;
leave their painful nests.
你為什麼還要嗜睡?瞌睡的眼睫毛
Why crave sleep? Closing lashes
既不能將你保護又不能將苦惱的肉體提升。
won’t save you, nor rouse the burdened flesh.
物質與愛像波瀾,保持著牽連。
Love and matter are waves bound together.
但你,也要伸出手,讓腳停留在起點
Stretch your hand out but stand still.
這時逃生的螞蟻一片混亂。
Panicked ants are fleeing.
出生和死亡迅速交換完衣服
Birth and death switch coats.
冰冷的水池邊相互清洗的人們還在休眠
Beside a cool pond, people wash each other, taking their ease.
而你的母親已衰老父親再也不會醒來。
Your mother’s old, your father will never awaken.


添加译本