Vernal Equinox史春波, 乔治·奥康奈尔 译

春分杜家祁


After “Insect Waking” day, sleepers rise.
驚蟄後,冬眠好久好久的都醒了
Rain, and seedlings break through earth.
雨水下過,野草苗急急要鑽出泥土
The floor’s cool damp kisses my soles,
地板潮氣清冽沁入腳心
whispering love’s illusions.
囁囁嚅嚅彷彿是愛情的錯覺

The vernal equinox is a tender knife
春分是一把軟刀
splitting us in two:
輕輕把人分成兩半
half abides in reason
一半的我歸還給理智
half is lost in haze.
一半的我拋給眼下霧中風景
A man passes,
有人自身邊走過
the rustle of his clothing
衣角摩擦的聲音悉悉嗦嗦
flickering my bones.
在我明明暗暗的心情裏 反覆來去

A little sun, a little rain
一時晴一時雨的天氣
a little kindness, a little gloom.
一個一點溫厚一點陰悒的人
Afraid I might catch cold.
有感冒的危險,我有些擔心

In from the ocean, fog fills the city streets.
霧從海上來,淹沒了這個城市

Best not extend my arm
因為是在霧中,所以不敢伸手
where a touch would burn my handprint
怕一觸便打下一手水印
on the mist. The scent of unseen flowers
因為是在霧中,所以花朵看不見
drifts in purples, blues.
只聞到或紫或藍的花香 隱約

To myself I speak, and no one else.
自己對自己說話,不想有人聽見

Soon cicadas’ thready buzz
等待終會有早夏的蟬聲如線 牽我逃離
will call up dry and vivid day.
牽我走入明亮乾燥的平日
But so long as mist rules earth
但是,在大霧還統治大地的時候
this female ardor
如我不止地想念著某男子
is my homage to the spring.
那也算是盡了我的本分
作為一個成熟女子 對於春天


添加译本