關於禁慾杜家祁

About Abstinence史春波, 乔治·奥康奈尔 译


你把貓禁錮在鐵籠內
You lock the cat in a steel cage,
那是一隻
black cat,
黑屋裏的黑貓
black room,
然後你走開
then walk off
然後你去逛花市
to roam the flower market,
然後你去看馬戲團
see the circus.

但是只要一瞬斑紋閃過
But whenever stripes flash by,
就驚醒它的觸鬚
whiskers awaken,
它撩起你的長髮
teasing your long hair,
廝摩婆娑,你頸後
circling your nape,
隱蔽的膩白肌膚
its hidden, delicate skin,
你的指尖還向你追索
the tips of your fingers yearning
光滑毛皮的撫拭
to stroke smooth fur,
你喉頭緊縮
your throat contracting
哽咽像一聲低鳴
its low, choked cry

總有一對變幻不止的瞳孔
Always, those eyes probe
在最黑夜的角落
night’s darkest corners
凝視最原始的你
for the primal you.

所有的黑色,你都無力抵抗
So much blackness
所有的呼喚,你只報以沉默
impossible to resist,
你起身,在鐵籠上加一把鐵閂
summoning only your silence.
你感覺一種穿透的刺痛
Rise, add one more latch to the bars,
你變成一條
then feel your sharp impalement,
被貓咬在嘴裏的魚
a fish
in the cat’s mouth.


添加译本